编剧:罗伯特•汤纳 导演:罗曼•波兰斯基 王守成译 1一张占满画面的照片 画面颗粒粗糙,但明显地看出是一对男女在做爱。照片抖动。传来一个男人极度痛的 呻吟声。这张照片落下,以露出一张更不体面的照片,又是一张,又是一张。不断的吟声。 寇莱(哀号声):噢,不 2内景吉蒂斯的办公室 寇莱将照片摔在吉蒂斯的办公桌上。寇莱高高地站在吉蒂斯面前,汗水渗透了 他的工人服装,呼吸越来越急促,一滴汗水滴在吉蒂斯光亮的玻璃台面上。 吉蒂斯看到汗珠。天花板上电扇在转动。吉蒂斯抬头瞥了一眼电扇。尽管天气 炎热,吉蒂斯那身雪白亚麻服装使人感到还是凉爽舒适。他边注视着寇莱边抓起桌 子上的打火机,一磕,点燃了一支香烟。 寇莱又一次痛苦地啜泣着,转身向墙上猛击一拳,同时一脚把废纸篓踢翻。他 又开始啜泣,贴着墙往下滑,我们看到他那一拳在墙上留下了个小坑,并把挂在墙 上有署名的明星照片也震歪了。 寇莱沿着墙角滑到百叶窗上,跪倒在地。他现在是号啕大哭。痛苦得使劲地咬 百叶窗扇。 吉蒂斯坐在办公椅内一动不动。 吉蒂斯:好了!够了!够了!百叶窗又不能吃的,寇莱!我星期三才新安上的。 寇莱的反应并不太快,慢慢地站起身,还在哭。吉蒂斯在写字台小柜内取出一 只酒杯,从一排较为昂贵的威士忌酒中迅速地挑了一瓶较为便宜的。 3吉蒂斯斟了一大杯。把酒杯推给寇莱 吉蒂斯:灌下去! 寇莱呆呆地望着它。然后举杯一饮而尽。瘫在吉蒂斯对面的椅子里,开始轻声地哭泣。 寇莱(酒似乎使他感觉好了些):她不是好东西。 吉蒂斯:我怎么跟你说呢,小伙子?你说得对,你对的时候,就是对的,你说对了。 寇莱:──不值得再想了! 吉蒂斯:你完全对。我也不会再去想她了。 寇莱(自斟):你知道,你是个好人。吉蒂斯先生,我知道这是你的工作,可 你是一个好人。 吉蒂斯(往后靠,似乎松了一口气):谢谢,寇莱,叫我杰克好了。 寇莱:谢谢,你知道吗?杰克? 吉蒂斯:什么,寇莱? 寇莱:我想我会把她杀死的。 4内景德菲和沃尔希的办公室 他们的办公室显然不如吉蒂斯的那间华丽。一个穿着很讲究的黑头发妇女坐在 他们的两张写字台之间,神经质地玩弄着她那顶碉堡式的帽子上的面纱。 妇女:我希望吉蒂斯先生能亲自受理这桩事。 沃尔希(几乎是慰藉未亡人的语气):如果您允许我们先做完这个初步询问, 那时,吉蒂斯先生就会有空了。 从吉蒂斯的办公室又传来一声呻吟──一件玻璃制品砸碎的声音。 5内景吉蒂斯办公室吉蒂斯和寇莱 吉蒂斯和寇莱站在办公桌前。吉蒂斯蔑视地望着那尊气喘吁吁的高大身躯。吉 蒂斯拿出手帕抹去滴在写字台上的汗珠。 寇莱:他们不会为了这样的事枪毙一个人的。 吉蒂斯:他们不会吗? 寇莱:不会为了杀死自己的老婆。这不成文法。 6吉蒂斯将那叠照片在桌子上重重一扔。喊道── 吉蒂斯:我来告诉你怎样是不成文法,你这个蠢货!你要杀人又要不受惩罚, 那你就得有钱,你趁这么多钱吗,你以为自己有那样高级吗? 寇莱稍稍后缩。 寇莱:……没有…… 吉蒂斯:你连个屁也没有。你甚至连该付给我的钱也没有。 这句话似乎使寇莱更沮丧。 寇莱:下次出海回来我一定付清欠款──这次去圣纳贝迪只打到六十吨小鲣鱼。 鱼倒不少,但他们付给小鲣鱼的钱比不上金枪鱼或阿巴考鱼── 吉蒂斯(慢慢设法把对方推出办公室):没关系。我只是提出来说明问题…… 7内景事务所接待室 吉蒂斯陪着寇莱经过苏菲,苏菲故意将目光避开。吉蒂斯为寇莱开门,门上的 花玻璃上写着:吉蒂斯暨合伙人──私人调查事务所。 吉蒂斯:我不会抠你的最后一分钱的。 他用一条手臂搂着寇莱的肩头,满脸堆着笑容地说。 吉蒂斯:你把我当成什么人啦! 寇莱:谢谢,吉蒂斯先生! 吉蒂斯:叫我杰克!开车回去时小心一点,寇莱。 吉蒂斯把门关上,笑容立即消失。 8吉蒂斯摇头,低声咒骂。 苏菲:──有一位墨尔雷太太在等候你,她正在同沃尔希先生和德菲先生谈话。 吉蒂斯点头,继续向里走去。 9内景德菲和沃尔希的办公室 吉蒂斯进屋。沃尔希站起来。 沃尔希:墨尔雷太太,请容许我介绍吉蒂斯先生。 吉蒂斯向她走去。脸上又闪现出温暖和诚恳的微笑。 吉蒂斯:您好!墨尔雷太太! 墨尔雷太太:吉蒂斯先生…… 吉蒂斯:请问,墨尔雷太太,你的问题大致是什么? 墨尔雷太太屏息。泄露家丑对她不是那么容易的。 墨尔雷太太:我相信我丈夫有另外一个女人。 吉蒂斯显得稍感惊奇。转身对着他的两个合伙人,希望得到他们的肯定。 吉蒂斯(严肃地):真的吗? 墨尔雷太太:恐怕是真的。 吉蒂斯:遗憾。 10同上 吉蒂斯拉过一把椅子,坐在墨尔雷太太身旁,也就是在德菲和沃尔希之间。德 菲嚼着口香糖,吧哒作响。吉蒂斯狠狠地瞥了他一眼。德菲停止咀嚼。 墨尔雷太太:我能同你个别谈话吗?吉蒂斯先生。 吉蒂斯:我看不必,墨尔雷太太,他们两位是我的执行人,有些地方他们要协 助我工作。我不可能每件事都自己去干。 墨尔雷太太:那当然。 吉蒂斯:好吧──你根据什么肯定你丈夫和别人有瓜葛? 墨尔雷太太犹豫了一下。看来她对这个问题表现出非同一般的紧张。 墨尔雷太太:──当妻子的感觉得出来。 吉蒂斯叹息。 吉蒂斯:你爱你的丈夫吗,墨尔雷太太? 墨尔雷太太(震动了一下):……当然! 吉蒂斯(故意地):那就请回家,把这件事忘掉吧! 墨尔雷太太:可是…… 吉蒂斯(注视着她):我可以肯定地说,他也很爱你。有一句老话:“多一事 不如少一事”,你最好装作不知道。 墨尔雷太太(真有些急了):可我非知道不可。 看来她的焦急是真的。吉蒂斯望了望他的两个助手。 吉蒂斯:好吧!你丈夫叫什么名字? 墨尔雷太太:霍利斯!霍利斯•墨尔雷! 吉蒂斯(吃惊地):是水电部的? 墨尔雷太太点点头,有点害羞。吉蒂斯现在尽量不动声色地仔细打量着墨尔雷 太太的装束──她的皮包、皮鞋等等。 墨尔雷太太:他是总工程师! 德菲(有些惊讶地):──总工程师? 11吉蒂斯的眼光使德菲感到吉蒂斯想让他来提问题。 墨尔雷太太点点头。 吉蒂斯(以恳切的口吻说):这类调查可能要您大掏腰包的,墨尔雷太太,要花时间。 墨尔雷太太:钱对我来说不成问题,吉蒂斯先生。 吉蒂斯叹了一口气。 吉蒂斯:那好。我们看看该怎么办。 12外景市政厅──早晨 已经是热气腾腾的。 一个醉鬼在台阶前的喷泉中擤鼻涕。 吉蒂斯衣冠楚楚,走过醉汉,登上台阶。 13内景市参议会会议室 前市长山姆•贝格比在发言。他身后是一张大地图,上面有一些附图和一行大 字:计划修建的阿尔托•伐莱霍大水坝及水库。 他发言时,有些议员在看滑稽画报和花边新闻。 贝格比:──先生们,今日,你可以跨出那扇门,往右拐,跳上公共汽车,二 十五分钟后就可以到达太平洋岸边,你可以在太平洋里游泳、驶船、钓鱼──但是, 你不能喝太平洋的水,不能浇你的草坪,也不能灌溉你的桔园。请不要忘记,我们 既生活在海边,又生活在沙漠的边缘。洛杉矶是一座沙漠上的城市,在这幢大楼之 下,在每一条街道的下面,都是一片沙漠。如果没有水,沙尘就会飞扬起来,把我 们埋进沙中,就好象我们从未存在过一样! 顿歇,以便让大家深刻领会。 14近景吉蒂斯 吉蒂斯和几个邋遢农民坐在一起,厌烦不堪。他打了个呵欠──就势挪开一个 邋遢农民。 贝格比(画外音)(继续讲下去):阿尔托•伐莱霍水坝可以解救我们,我郑 重建议,花八百五十万元来使我们的街道不被沙漠埋上,是一个非常合理的代价。 15听众市参议会会议室 一批农民、商人和市政机关工作人员在聚精会神地倾听着。有两个农民鼓起掌 来。有人嘘他们。 16参议会 低声商议。 一参议员(向贝格比提议):贝格比市长……让我们再听听各有关部门的意见 ──我提议先听水电部的。墨尔雷先生。 17吉蒂斯的反应 正在阅读赛马消息的吉蒂斯感兴趣地抬起头来。 18 墨尔雷 他走向有附图的大地图。墨尔雷,瘦长个子,六十开外,戴着眼镜,步履极其 敏捷。他转向一个稍矮的、较年轻的人点了一下头。那人将地图上的附图掀开。 墨尔雷:可能你们已经忘记了,先生们,在范•德•里普水坝崩塌时,五百人 丧了命……地质取样证明了这里的基岩和范•德•里普基岩的渗透性页岩是属于同 一类型的。它们根本不能承受那么大的压力。(指着另一幅附图)而现在你又建议 建造另一座高一百二十英尺、水面为一万二千英亩、斜率2.5比1的土方拦水坝的水 库,它经不住的,我不同意,就这么简单──我不会重犯同样的错误。谢谢,先生们。 墨尔雷离开地图,回去坐下。突然,会议室后座传来一阵吆喝声,一个脸色血 红的农民赶着几头骨瘦如柴、咩咩叫着的羊进入会场。这自然造成骚乱。 议长(向那农民咆哮):你他妈的想干什么?(羊群在夹道中咩叫着向前走来) 把那些该死的东西赶出去。 农民(在后面):告诉我,赶到哪里去?你一下子也回答不上来吧,对吗? 19法警和警卫们对议员的咒骂做出反应,试图去捉住那群山羊和那群农民, 并且拦住一个似乎要向墨尔雷动武的农民。 农民(抬高了嗓门冲着墨尔雷):……是你偷了溪谷的水,毁了草场,饿坏了 我的牲畜──是谁使了钱让你这么干的,我想知道这个! 景20及21(取消) 22洛杉矶一河床──远景 河床实际上是干涸的。两岸的水泥坡面都被太阳烘烤得剥蚀掉了,在土坡的地 方,泥土干裂,野草丛生。 不一会儿,墨尔雷驾车进入画面,在高出河床之上约十五英尺的防洪堤上停下 来。墨尔雷下车。向四周眺望。 23吉蒂斯也在画面内 他手持望远镜,藏在上游处防洪堤的上方──他用一些干枯的野草作隐蔽。他 观察着墨尔雷往下走到河床中心。 墨尔雷停下,慢慢转身,象在向河床底部审视,又象什么都不看。 24吉蒂斯 用望远镜对准他,墨尔雷的眼镜在阳光照耀下闪闪发光。 25在吉蒂斯下面 传来象开香槟酒瓶塞似的“崩崩”的声音。然后,一个墨西哥孩子骑在凹背马 上进入河床,进入吉蒂斯的视野。 26墨尔雷 停下步来,听到那声音后就站住不动。头顶上是太阳和高压电缆。脚底下是带 盐味的细水。 他迅速地朝着下游传来的声音的方向,也就是朝着吉蒂斯走去。 27吉蒂斯 当墨尔雷顺着河湾走来时,吉蒂斯向后退缩。墨尔雷在泥岸上同墨西哥孩子面 面相对。墨尔雷对墨西哥孩子说了些什么。 墨西哥孩子最初不理他。墨尔雷向地上指指。孩子做了个手势,墨尔雷皱皱眉。 墨尔雷跪在泥地上,仔细察看,看来他是在聚精会神地研究那块泥土。 28隔了一会儿,他站起身,谢谢孩子,迅速地回到上游去──爬上坡岸, 直向汽车。 他把手伸进车窗,拉出一卷蓝图之类的东西,把它摊开在车头上,然后在图上 记下了一些什么,时时回头看看下游。 头顶上的高压电缆嗡嗡作响。 他住笔倾听──然后卷起蓝图,回到汽车里,驾车离去。 29吉蒂斯 迅速跑回自己的汽车。进车马上又出来了。热腾腾的皮面子烫着了他。他从后 座上取出一条毛巾,仔细地放在前座上。进车,开走。 30(取消) 31佛尔明岬公园黄昏 街灯渐明。 32墨尔雷 将车停好后,匆忙下车,穿过公园草坪,隐没在一些树丛和建筑物之中。 33停车。从另一个角度穿过公园,但也是朝着墨尔雷走的方向。当他从树 丛出来时,正好看到墨尔雷利索地从悬崖向下面的沙滩攀缘而下。看来他很匆忙。 吉蒂斯跟着他……但不如墨尔雷那样利索。 34在海滩上 吉蒂斯朝右望望──是长长的半月形海湾,向左面望望──是海岬之类的地方。 显然,墨尔雷是往那个方向去的。吉蒂斯犹豫了一下,然后向那个方向走去──但 是,是走在岩石中,以便保持在墨尔雷的上方 35排水口 吉蒂斯发现墨尔雷就在他脚下,墨尔雷踢着黄沙。然后,拣起一个海星,把沙 拭掉,出神地向吉蒂斯的方向望着。 36吉蒂斯 往后退。在排水口附近坐下,打呵欠。 37佛尔明岬灯塔 灯光在迷朦中闪烁。 38近景吉蒂斯 吉蒂斯坐着。突然起立,轻声咒骂着。原来他坐在一泓水里,臀部全湿了。 39墨尔雷 处在下方的墨尔雷注视着从吉蒂斯附近的排水口涓涓地流下来的水。 墨尔雷站在那里注视着水流,显然感到惊讶。正当吉蒂斯注视着墨尔雷的当口, 水的流量和速度似乎都在加大,最后汹涌成一股急流,冲入大海,搅起了一堆泡沫。 40街上吉蒂斯 吉蒂斯汽车风挡扫雨器下夹着一张纸片。吉蒂斯取下那纸片,进车,开亮仪表 小灯。纸上写着:“拯救我们的城市!洛杉矶快渴死了!保护你的财产!洛杉矶是 你未来的投资!!!请在11月6日的市民会上投赞成票以拯救我们的城市。委员 会主席,前市长山姆•贝格比启。”吉蒂斯咕噜着,将纸揉一团,扔出窗外。他注 意到几辆停着的汽车上也有传单。 吉蒂斯伸手打开工具柜。 41内景工具柜 汽车工具柜内满是廉价的“英格索尔”牌怀表。每只表上还系着价格标签。吉 蒂斯扯出一只表。 他随便地把它上了弦,对着自己的手表,将时间拨准。当时是9:00。 37。然后,他走向墨尔雷的汽车,将怀表放在前轮后面。他又打了一个呵欠, 然后起回到自己的汽车。 42吉蒂斯 吉蒂斯吹着口哨起来,打开写着“J.J.吉蒂斯暨合伙人私人调查事务所"字样的那扇门。 吉蒂斯:早,苏菲。 苏菲递给他一小叠文件。吉蒂斯翻阅着。 吉蒂斯:沃尔希在吗? 苏菲:他在暗室。 43吉蒂斯穿过自己办公室走向德菲和沃尔希的办公室。屋角一扇关着的门 上面亮着一盏小红灯。吉蒂斯走过去。敲门。 吉蒂斯:昨晚他上哪儿去了? 沃尔希的声音:三个水库……佛洛瓦的一家里契菲加油站的厕所,还有匹格和 费瑟尔饭店。 吉蒂斯:上帝啊!这人脑子里真在“水”! 沃尔希的声音:那有什么办法呢?这是他的工作嘛! 吉蒂斯:听着!我们不能老是这样哄这个女人,我们一定要弄出些名堂来! 沃尔希的声音:我认为我搞到了一些东西。 吉蒂斯:是吗?你拣回那块表了吗? 44室内德菲和沃尔希的办公室──吉蒂斯 沃尔希的声音:在你桌子上。我说,你听说过那个故事吗?──那个跟海军上 将伯尔特一起去北极找企鹅的人吗? 吉蒂斯走向自己的办公室。 45在他的办公桌上 摆着那只“英格索尔”怀表──表面碎了,表针指着2:47。 吉蒂斯:他在那里耽了一夜。 吉蒂斯把表扔下。坐下。沃尔希拿着许多湿照片进来,它们用洗衣夹一张张夹在小黑板 上。 吉蒂斯(急切地接着说):那你搞到了些什么! 沃尔希给他看那些照片。他看照片。那是在一家饭店门口,墨尔雷同另一个相 貌堂堂、年龄较老的人在一起的一系列照片。在两张照片上看见一根多节藤拐杖。 吉蒂斯(不痛快地):就这些? 沃尔希:他们两人在匹格和费瑟尔饭店门口狠吵了一架。 吉蒂斯:吵些什么? 沃尔希:不知道──车辆太吵,我只听到一件事──苹果核(APPLECORE)。 吉蒂斯:苹果核? 沃尔希(耸耸肩):对。 46内景吉蒂斯办公室 吉蒂斯遗憾地把那些照片一扔。 吉蒂斯:耶稣基督,沃尔希──你一整天就干这个。 沃尔希:你不是让我拍照吗?我就拍照。 吉蒂斯:我来提醒你一下,沃尔希──干我们这一行必需有一些“学问”! 电话响了起来,苏菲在外面按蜂鸣器。 吉蒂斯:苏菲,什么事?(拿起电话)德菲,你在哪儿? 可以听得到德菲的声音,非常激动──“我搞到了。我搞到了。他找了一个 漂亮小妞……在找船,在埃柯公园!” 吉蒂斯:好,讲慢一点……埃柯公园……(冲着沃尔希)耶稣──又是水! 47西湖公园(麦卡瑟公园) 德菲在划船,吉蒂斯坐在船尾。 他们划过墨尔雷和一个身材苗条、身穿印花布夏装的金发女郎的小划子,墨尔 雷正在对那个少女大献殷勤。 吉蒂斯(当他们划过小划子时,对德菲说):笑得欢一些,伙计! 他越过德菲熟练地连拍了好几张快照。沉浸在欢尔中的墨尔雷同那少女似乎没 有察觉到。 48德菲 掉过船头,又从墨尔雷和少女的小划子边上划过。吉蒂斯又咔嚓咔嚓地拍了几 张快照。 49近景招牌埃尔•麦肯陀公寓 摄影机沿红瓦屋顶移动,然后下降到下一层屋顶,吉蒂斯的脚勾住屋脊,俯伏 在屋顶上,手握照像机对准下面墨尔雷和那姑娘正在吃东西的阳台。吉蒂斯咔嚓咔 嚓地拍了几张照片,这时他脚勾的那块瓦片松了。 吉蒂斯慢慢滑到了屋顶边缘──很有可能从高层处摔下去。他尽力使自己滑得 很慢。松动的屋瓦也开始向下滑。 吉蒂斯终于在屋檐的排水漕处停了下来,而且做了一个危险的转身动作,这次 是用脚勾住排水槽。那块松动的屋檐瓦也滑了下来,他及时在边缘把它挡住,把它 轻轻放进排水槽。可是一块小小的碎片还是掉到了下面的阳台上。 50墨尔雷和姑娘 墨尔雷看看他脚旁的碎片。抬头看看姑娘。看得出他很担心。他站起来,向屋 顶上张望。 51墨尔雷的角度 屋顶和屋顶上的公寓牌子没有异样。墨尔雷慢慢重新坐下,注视着碎片。 52近景报纸 报纸标题:“水电部大乱:部长利用公款金屋藏娇。” 正如赫斯特系黄色报纸惯用的手法,吉蒂斯拍摄的照片框上了“心”形边。旁 边一小栏是:“吉蒂斯受雇于妒妇。” 53内景理发店──吉蒂斯 手拿报纸在阅读,同时边理发边让人给他擦皮鞋。事实上,几乎所有的顾客都 在看报。 巴尔尼(向吉蒂斯):你现在大名鼎鼎了,可要不了多久你就会厌烦的。 吉蒂斯脸上露出洋洋自得的微笑。 巴尔尼(接着说):面对事实。你实际上已是电视明星了! 可以听见背景中的顾客们在谈论干旱。穿插在上面的对话中,可听见有人在说: “再不下雨,他们就要配给用水了!”又有人说:“只够洗汽车用的。” 第三个人说:“那也没法浇草坪了;一星期只能洗一次澡。” 第一个人又说:“如果你没有草坪,也没有汽车,那能不能多洗一次澡?” 54吉蒂斯望着理发店窗外。一辆汽车抛了锚。引擎盖掀开着。 那个人望着散热器里正在翻滚的水。 吉蒂斯(哈哈大笑):看他那付苦相。 巴尔尼:热死人啦! 另一顾客(得出结论):傻瓜的名字,傻瓜的脸…… 55吉蒂斯听到这些话,就坐直起来。 吉蒂斯(微笑着,问这一顾客):什么意思,朋友? 那顾客(指着报纸):没有什么……你赚钱真有办法! 吉蒂斯:……是吗?你是吃什么饭的? 那顾客:第一国民银行,抵押借款部。 吉蒂斯大笑。 吉蒂斯:那你说说,你一星期没收多少人的抵押品? 那顾客:不过,我可以告诉你,我们从不在报上公诸于众。 吉蒂斯:我也没有。 那顾客:不!你有新闻代理人替你干。 吉蒂斯从椅子里站出来。巴尔尼觉得不太妙,想拦他,于是就抓住围在吉蒂斯 脖子上的理发布。 吉蒂斯:巴尔尼,这混蛋是谁?是老顾客吗? 巴尔尼:杰克,算了! 吉蒂斯:跟你讲,伙计……我是规规矩矩谋生的人。那些人没有难事是不上门 来求我的。我帮他们摆脱困难。不象你们这帮吃银行饭的笨蛋,把人们赶出家门。 巴尔尼:看在基督的面上,杰克! 56吉蒂斯想把理发布掀掉 吉蒂斯:来吧,你站出来。我们到店外去谈谈…… 那顾客越发缩进了理发椅。 巴尔尼:杰克,算了。坐下,坐下……你听说过有个家伙去找他的朋友,他说…… 吉蒂斯被他拖回理发椅。 吉蒂斯:实际上我根本不知道那是怎么上报的……而且快得使我吃惊。我是规 规矩矩谋生的人。 巴尔尼:当然罗,杰克! 吉蒂斯:是规规矩矩的! 57内景吉蒂斯办公室 吉蒂斯冲进办公室,用报纸拍着大腿。 吉蒂斯:德菲,沃尔希── 沃尔希从他的办公室出来,德菲从另一间办公室出来。 吉蒂斯(继续说):苏菲……到女该子的房间里去待一会儿。 苏菲:可是,吉蒂斯先生…… 吉蒂斯(坚持地):苏菲…… 苏菲:是,吉蒂斯先生。 苏菲站起身。出屋。 吉蒂斯:……讲到这个跟老婆干腻了的家伙…… 德菲:听我说,杰克…… 吉蒂斯:闭嘴,德菲,你老是这么急……听我说嘛,德菲…… 一位漂亮绝顶的年轻妇女出现在吉蒂斯背后的门口,不久又出现一个白头发的 矮小男人。吉蒂斯没有发现他们。他们静听。 吉蒂斯(讲下去):…… 58吉蒂斯趴在苏菲的办公桌上,笑得直不起腰来。那个灰白头发的小老头 儿皱起眉头。吉蒂斯抬起头来,看见了那个少妇,看来她不到三十。漂亮得几乎使 吉蒂斯张口结舌。 年轻妇女:是吉蒂斯先生吗? 吉蒂斯:是啊。 年轻妇女:你认识我吗? 吉蒂斯:这个……我想……我该想得起来。 年轻妇女:我们见过面吗? 吉蒂斯:这……没有。 年轻妇女:从来没有? 吉蒂斯:从来没有。 年轻妇女:我也这么想。你知道吗,我是伊芙琳•墨尔雷太太……墨尔雷先生的妻子。 59吉蒂斯大吃一惊。向那张报纸瞥了一眼。 吉蒂斯:该不是那个墨尔雷吧? 伊芙琳:正是那个墨尔雷,吉蒂斯先生。既然你承认我们从来没有见过面,你 也一定会承认我没有雇佣过你……更没有要你剌探我的丈夫。我发现你喜欢出名。 吉蒂斯先生,好吧,你会出名的…… 吉蒂斯:墨尔雷太太,请等一下…… 她经过他身旁向门口走去。他止住了她。 吉蒂斯:……有点儿误会。跟我来硬的没什么好处…… 伊芙琳脸上闪过一丝冷笑。 伊芙琳:我从不跟人来硬的,吉蒂斯先生。我的律师会来硬的。 伊芙琳朝门口走去,吉蒂斯跟着她。那个白头发男人也从办公室跟了出来,轮 到他来拦住吉蒂斯。 白头发男人:有一些东西要给你,吉蒂斯先生── 吉蒂斯转过身来。一叠纸,有传票、有起诉书,被塞到他手里。伊芙琳走出门 去。白发老头(以愉快的口气继续说):“我想你的律师会跟我们联系的。” 吉蒂斯呆呆地望着手中那叠纸。 60内景吉蒂斯办公室的里间──吉蒂斯、德菲和沃尔希 吉蒂斯办公桌上摆着空咖啡杯、传票和走诉书,还有吉蒂斯从理发店带回来的 报纸。三个人坐在那里,疲惫而沉默。沃尔希嚼口香糖的声音是房间里最响的声音。 吉蒂斯烦躁地瞪了他一眼。沃尔希停止咀嚼。德菲把烟蒂在一只喝干了的咖啡杯中弄灭。 吉蒂斯(对德菲说):这个房间里有七口烟灰缸。 德菲:知道啦! 吉蒂斯:这是个脏习惯。 德菲:我不是说“知道啦”了吗,杰克! 吉蒂斯:说了,说了……如果她跑进来说她是秀兰•邓波儿你也会说“知道啦”吗? 沃尔希:听着,杰克……当时,她说出了墨尔雷的真地址和电话号码。 吉蒂斯:她只要查一下电话簿子就行了。 沃尔希:不,不……她还说不要打电话去,怕她丈夫接电话。 吉蒂斯:……只要我查出那个假婊子是谁……(吉蒂斯注视着那张报纸,突然, 他抓起电话,拨号。紧绷的脸微徽露出一丝笑容。他按铃要苏菲。) 吉蒂斯:苏菲。 苏菲:是,吉蒂斯先生。 吉蒂斯:给我接时报……要怀蒂•梅尔霍兹……(等着电话)。还有那个下贱 的窑姊儿(把话筒扣在耳朵上)……她以为自己是什么,了不起?带了律师和钞票 来跟我显──摆他妈的臭架子。她也不见得比这儿的别人好── 苏菲按响了蜂鸣器。 吉蒂斯(继续讲):怀蒂吗?有什么新闻,伙计……好,听着,那些照片你打 哪儿搞来的……对了,捅了一下他那埃尔•麦肯陀的爱巢……真妙,怀蒂……是谁 给你的照片……我给你的?吉蒂斯有些歇斯底里地笑着。)如果是我给你的,我干 嘛还来问你……怀蒂?……怀蒂……跟我说一次实话吧,我被人逼得够呛……对 ……对……对。 沃尔希:他讲照片是你给他送去的? 吉蒂斯(停了一下):全是一帮骗子。 61(取消) 62内景水电部大厅 吉蒂斯在一扇写着“总工程师──霍利斯•墨尔雷”的门前停下。 63吉蒂斯走进办公室的外间。秘书一惊。 吉蒂斯:我找墨尔雷先生。 秘书:他不在,你是…… 吉蒂斯:吉蒂斯。 秘书:请问有什么事? 吉蒂斯:是私事。他出去多长时间了? 秘书:午饭时就出去了。 吉蒂斯:啊呀!(看看表)我来晚了。 秘书:他跟你约好的吗? 吉蒂斯:十五分钟以前。我干嘛不进去等他呢? 不等任何反应,他径自往里走。秘书正待起身抗议,他已进了套间的门。 64墨尔雷的办公室里间 墙上挂满了奖状和墨尔雷在各建筑工地上的照片以及这个城市河流和水库的 大地图等。办公桌上有一个相框,是伊芙琳穿着骑装的着色照片。 吉蒂斯走向办公桌,同时看着门上方的半透明玻璃外面的动静。 吉蒂斯迅速审视了桌面后,把一只抽屉拉开又关上。有一只抽屉拉不开。他重 新拉开上面的一只,底下的那只也开了。 他朝里看,拉出一本支票簿。他把支票本掀开,把存根象洗纸牌似地翻了一遍。 放下。……找到一串钥匙、一本旧电话本、还有1913年在毕特摩尔旅馆举行的 水电部聚餐会的菜单。然后,吉蒂斯翻出了墨尔雷曾摊在汽车发动机盖上的那张蓝 图。黑体字写着:“洛杉矶盆地流域和排水区详图。” 他迅速地翻阅……看到墨尔雷端端正正的字迹写着: “星期二晚。橡树关水库──使用七路管道。” 吉蒂斯瞥见半透明玻璃外有人影,越来越大。 他很快地将一件件东西放回抽屉,用膝头顶上抽屉……几乎把桌子上墨尔雷的 一付备用眼镜碰落在地。他连忙抓住了它,把它放回到桌上。当办公室门打开时, 他在办公室内踱步。 65勒斯•易尔勃顿 勒斯•易尔勃顿走进办公室。焦虑不安的秘书跟在他身后。 易尔勃顿:我能为您做什么吗?(伸出了手)我是勒斯•易尔勃顿,水电部副部长。 吉蒂斯(也是很高兴的样子):我叫J•J•吉蒂斯……我不是为了公事来的。 易尔勃顿:不知道您愿不愿意在我办公室等他。 这与其说是邀请,不如说是要求。吉蒂斯点头,跟着易尔勃顿出去,穿过外间 办公室,经过穿堂,走进易尔勃顿的办公室。 易尔勃顿(边走边说):你明白吗?──报上关于墨尔雷先生的那桩事弄得我 们很紧张! 66内景易尔勃顿的办公 比墨尔雷的办公室稍小一些。最引人注目的东西是架在墙上的一条涂了漆的马 林鱼。另外是两帧易尔勃顿同黄尾鱼和其他鱼一起拍的照片。易尔勃顿站在一旁。 另外还有一面绣有一条鱼,下面有A、C两个字母的三角旗钉在墙上。 易尔勃顿:总之,你跟一个人长期合作了一段时间之后,你就了解他了,包括 他的习惯、他的为人等等,甚至知道他是不是那类喜欢搞女人的人。 吉蒂斯:那么墨尔雷是那类人吗? 易尔勃顿:对于这种事他甚至从来没有说过一句笑话。 吉蒂斯:可能他对这种事非常认真呢。 67吉蒂斯眨眨眼。易尔勃顿挺欣赏地咯咯地发笑,气氛似乎缓和了一些。 吉蒂斯:你不知道墨尔雷先生在哪儿吃午饭吗? 易尔勃顿:对不起,我…… 吉蒂斯:好吧,对他说我下次来。 68吉蒂斯看到易尔勃顿办公桌上有一个名片盒。 吉蒂斯:我拿一张您的名片行吗?可能以后还要跟您打交道。 易尔勃顿:请自便! 吉蒂斯捡了几张,放进上衣上面的口袋里。走出门口,几乎同站在秘书桌旁的 一个人撞个满怀……这个人同他年龄相仿,但比他高出一头和宽出一英尺,身穿一 身普通外套,看来活象牛皮纸袋。 吉蒂斯:墨尔维希尔,你在这儿干嘛? 69外间办公室--易尔勃顿、墨尔维希尔和吉蒂斯 墨尔维希尔盯着吉蒂斯,依然站在写字台旁。 墨尔维希尔:他们断了我的水,干你什么事? 吉蒂斯:你怎么会知道的?你又不喝它,你又不洗澡,可能他们发了封信给你。 不过那你又得认字才行。 墨尔维希尔向吉蒂斯走去,气得发抖。易尔勃顿一步跨向两人之间。 吉蒂斯:别太紧张,墨尔维希尔,见到你很高兴。(向易尔勃顿)你认识这位 克劳特•墨尔维希尔吗? 易尔勃顿:大概认得。他是为我们干活的。 吉蒂斯:是干什么的? 易尔勃顿尴尬地瞥了墨尔维希尔一眼。 易尔勃顿:坦白地说,有人威胁要炸城市的水库。 吉蒂斯:为什么目的呢? 易尔勃顿:为了这该死的干旱。我们不得不在这个流域实行配水。农民们急疯 了……有什么办法呢?城市居民也需要饮用水。 吉蒂斯:那你交好运了,易尔勃顿先生。 易尔勃顿:这话怎么说? 吉蒂斯:这个墨尔维希尔当凡杜拉县警长的时候,私酒贩子运到马拉波的酒一 滴也没有损失。他准能为你保住你的淡水 70(取消) 71吉蒂斯 驾车拐到一条蜿蜒的路上。这条路通向山脚。 吉蒂斯突然将车头一拐,避开了一条懒洋洋躺在路上的狗。吉蒂斯朝着这条懒 狗狂怒地按着喇叭并吼叫着。 72吉蒂斯在拐弯处停下。 在峻峭的山坡上,半隐蔽地座落着墨尔雷的住宅。它廊腰缦回,设计和建筑得 十分巧妙。他熄火后,远处传来拍岸的浪潮声。 吉蒂斯向入口处走去。 73外景墨尔雷家──吉蒂斯 按门铃后,站着等门。 一个留着一头浓发、门牙上镶着半颗金牙的身强力壮的华裔管家来开门。 吉蒂斯:我是J•吉蒂斯,来见墨尔雷先生。 吉蒂斯从腰包里拿出一张名片递给管家,管家接过名片,消失在屋里,吉蒂斯 留在门口。 吉蒂斯站着,流着汗,他看着一个日本花匠在修剪树篱笆。听到“叽叽吱吱” 的声音。吉蒂斯在门廊上走了几步。 74视角──车房 一个司机在用鹿皮擦一辆奶油色的派克牌高级轿车。引擎盖上冒着热气。“叽 叽吱吱”的声音显然是用鹿皮擦车时发出的。 75华裔管家 出现在门口。 管家:请。 吉蒂斯回头看他。华裔管家做手势让吉蒂斯跟他走。 76穿过房子──吉蒂斯 跟着他,想把一间间房间都默默地记在心上。有一个女仆在书斋里打扫。他们 穿过书斋,和一条格子棚架走廊上的几道法国式拱门后,来到一个流着活水的水池。 管家:您,请。 77吉蒂斯一人站在水池旁。突然周围变得十分安静,只听见淙淙的流水声。 水池在溢水。隔了一会儿,花匠奔回来。他向吉蒂斯笑笑,把探棒伸进水池。 水池底上有一件闪闪发光的东西,吉蒂斯看见了,隔了一会儿,花匠放下了那 根长的探棒。……水退了下去。 78外景水池吉蒂斯和日本花匠白天 花匠:(向吉蒂斯):对玻璃不好。(注:花匠是日本人,英语发音不准。这 里的原意是‘对草[grass]不好',发音像'玻璃[glass]') 吉蒂斯:呵,是的。对草不好。 花匠点下头就走开了,吉蒂斯还在望着池底那闪闪发光的东西。他看看花匠使 用的工具,迟疑了一下,然后拿起工具,用它去捅池里的那个闪光的东西。然后他 看到伊芙琳,正拐出来,沿棚架走廊走过来。他漫不经心地把探棒拉起来,用它支 撑住自己的身体。 伊芙琳穿着一条蓝色工裤,两股间已磨成白色,裤沿上镶着棕色流苏。她穿着 马靴,稍稍有些出汗,不过看起来比在他办公室时更年轻。 伊芙琳:怎么啦,吉蒂斯先生? 吉蒂斯见到了伊芙琳,既有一些吃惊,又有一些恼火。然而,他又表示出非常有礼貌。 吉蒂斯:实际上,我是来这儿找您丈夫的,墨尔雷太太。 他稍显紧张地笑着。等待着回答。但她没有回答。 这时,华裔管家出现在阳台上。 伊芙琳:想喝一点什么吗? 吉蒂斯:您在喝什么? 伊芙琳:冰红茶。 吉蒂斯:好……那很好,谢谢。 管家点一下头。离去。 79外景水池和花园墨尔雷家白天 伊芙琳坐在一张玻璃面的桌子旁。吉蒂斯走过画面跟她坐在一起。 伊芙琳:我丈夫在办公室里。 吉蒂斯:实际上他不在。而且他已经从他那个埃尔•麦肯陀寓所搬走了。 伊芙琳(尖锐地):那不是他的寓所。 吉蒂斯:不管怎么说,我……问题是,墨尔雷太太,我这一行是不受人喜欢的。 但这是我的职业。相信我,谁整您丈夫也就是整我。洛杉矶是一个小城市,流言蜚语…… 他想等等反应。然后: 吉蒂斯(接着讲下去,可又显得不太自然):我只是想谋生,我不想成为本城的笑柄。 伊芙琳:吉蒂斯先生,您说服了我,我将撤销诉讼。 吉蒂斯:什么? 伊芙琳:我说我将撤销诉讼。 摆着冰茶的盘端了出来;雷蒙把托盘摆在他们中间。 伊芙琳(愉快地):……所以让我们……全忘掉了吧……要糖吗?柠檬?还是 都要? 吉蒂斯:墨尔雷太太? 伊芙琳(正在搅拌一杯冰茶):什么事?吉蒂斯先生。 吉蒂斯:我不希望您撤销…… 80伊芙琳抬头看他。吉蒂斯有些忸怩地笑着。 吉蒂斯:我该同您丈夫商谈一下。 伊芙琳(有些关切地):……干吗?……有什么必要呢?听着……霍利斯似乎 认为您是无辜的。 吉蒂斯:可是,墨尔雷太太,过去别人给我安过不少罪名,可没安过我这个。 他再一次稍稍紧张地微笑着。还是没有反应。 吉蒂斯(接着说):实际上,有人搞了不少鬼,不管打不打官司,我要搞清楚。 我不是那种轻易被人整倒的人……所以我很想见您丈夫……除非不便。 伊芙琳(有些紧张):您这话是什么意思? 吉蒂斯:墨尔雷太太,我可不可以直说? 伊芙琳:当然可以,如果能直说的话,吉蒂斯先生。 吉蒂斯(决定说得委婉些):……嗯,那个小情妇,她很漂亮,当然,是那种 贱希希的,……她失踪了。可能他们一块儿藏了起来。 伊芙琳(越来越火):那又怎么样呢?与您何关? 吉蒂斯:不干我个人的事……墨尔雷太太……我只是…… 伊芙琳:这完全是个人的私事,不能再个人了。这究竟是公事还是您自己想入非非。 吉蒂斯:我们这样来看……关于这个假婊子,对不起我用这种词,她说她是您, 她雇佣了我。不管是谁指使她干的,反正不是跟我过不去。他们是想整您的丈夫。 如果我能见您丈夫,我可以帮他一把……你们今天早晨讲过话吗? 81伊芙琳轻轻抚摸着自己裤子上的流苏 伊芙琳:没有。我很早就出去骑马了。 吉蒂斯:……看来您骑得很远…… 伊芙琳:没有。只是骑光背马。不过,你可以到橡树关水库或是史东峡水库去 找找看……有时候吃午饭的时候他会到那两个地方去转转的……要不然,他六点半 就到家了。 吉蒂斯:那我晚上来。 伊芙琳:请先打个电话。 吉蒂斯点点头。 82外景橡树关水库白天 吉蒂斯驾车在一条盘山公路上行驶,沿着溢洪渠,驶进干裂的群山之中。 83两辆消防车 其中一辆是急救车,停在水库入口处。 挂着“闲人免进”牌子的链条栅栏现在打开着。 附近有人三五成群地在活动。下面是水库。 吉蒂斯的汽车被两个穿着制服的警察拦住。 警察:对不起,先生,这里不对外开放。 吉蒂斯仅仅犹豫了一瞬间。 吉蒂斯(对警卫说):没事儿。我是勒斯•易尔勃顿,水电部的副部长。 他在上衣口袋里拿出一张易尔勃顿的名片……递给警卫。 警察:对不起,易尔勃顿先生。请开进去吧! 84吉蒂斯驾车经过警卫,穿过大门。沿着水库行驶。 他看到一辆警车和另一辆无标记的汽车。 吉蒂斯停下车来。下车。好几个人背向着他,有一个人在轻声地说话,朝下面 的水库望着。水库内有人划着几艘小艇,显然在打捞什么东西。 一个人转过身来,瞥见吉蒂斯。他认出了吉蒂斯,并且显然感到意外。 洛契:吉蒂斯……老天哪…… 吉蒂斯:洛契…… 洛契(向吉蒂斯走来,抓住他的膀子)……来吧,离开这儿,要不…… 85外景水库白天 洛契试图把他弄回到路上。 吉蒂斯:要不怎么?出了他妈的什么事啦? 听见他的高调门后,站在渠旁正和两个穿游泳裤的男子说话的那个人转过身来。 他是路易斯•埃斯柯巴。一个瘦高个子、年约三十多岁的墨西哥人。吉蒂斯和埃斯 柯巴相见之下两人都表现出相当的惊讶。周围的人都感到很不自在。洛契简直是在 冒汗。最后,埃斯柯巴露出了笑容。 埃斯柯巴:哈罗,杰克。 吉蒂斯(毫无笑容):你好吗?路! 埃斯柯巴:……我的感冒老是好不了,不过,除此以外,我很好! 吉蒂斯:热感冒最难治! 埃斯柯巴:就是。 吉蒂斯把手伸入口袋,取出香烟盒。 消防员:请勿吸烟,先生……这个季节最容易发生火灾。 埃斯柯巴:我看我们就破一下例罢……我负责,让他不乱扔火柴。 吉蒂斯(点烟):谢谢,路。 埃斯柯巴:你怎么让警卫放你进来的。 吉蒂斯:老实告诉你,我撒了一个小小的谎。 86埃斯柯巴点点头。他们走了几步──其他的警察──两个便衣和一个穿 制服的警官注视着他们。 埃斯柯巴:你单干,还混得不错。 吉蒂斯:还过得去。 埃斯柯巴:是啊,有些人有时需要经过一段摸索后才能找到自己的道路。我看 你就是。 洛契:他尽在别人的丑事中找主意。 吉蒂斯:路,你说,你还在抓那些用嘴喷水烫衣服的中国人吗? 埃斯柯巴:你落后时代啦,杰克──他们早用蒸气熨斗了──(笑笑)而且我 已经不在唐人街了。 吉蒂斯:什么时候离开的? 埃斯柯巴:当了警官后…… 吉蒂斯:恭喜你。 埃斯柯巴:嗯,那么你到这里来干什么? 吉蒂斯:找一个人! 埃斯柯巴:谁? 吉蒂斯:霍利斯•墨尔雷。看到他了吗? 埃斯柯巴:看到的。 吉蒂斯:我想同他谈谈。 埃斯柯巴:欢迎你试试。他就在那儿。 87埃斯柯巴指着下面的水库。两个人正在用带钩的长竿在水里捞来捞去。 看得出其中一个人象是勾到了什么。他喊了起来。另一个人也去勾住了它。他们一 起拉,露出了一个人的浸透了水的衣背──他们着手把尸体拉入小艇。 88内景法医办事处伊芙琳和埃斯柯巴 两人站在墨尔雷的尸体旁。两人向一边走了数尺。轻声说话。好象怕死者听到似地。 埃斯柯巴:……看来他是从渠道的那头被一直冲到这儿的──他不会游泳吗? 伊芙琳:当然会。 埃斯柯巴:──显然冲下来时,水把他打昏了── 伊芙琳微微点了一下头。埃斯柯巴咳嗽。验尸工作人员将尸体推出办公室。 埃斯柯巴(接着讲):……那桩所谓的男女问题……报上发表之后,他忧虑或 闷闷不乐吗? 89法医办公室外 吉蒂斯一直坐在一条长板凳上,吸着烟,倾听着。听到了这个问题时,他站起 来朝门口张望。 90埃斯柯巴看见了他,没理他。伊芙琳没有看见他。 伊芙琳:……当然没使他高兴…… 埃斯柯巴:他不可能是自杀吧? 伊芙琳(断然地):不可能。 埃斯柯巴(开始有些不太自然地):墨尔雷太太,您会不会凑巧知道那个年轻 女人的姓名? 伊芙琳脸上闪过烦恼的神色。 伊芙琳:……不知道。 埃斯柯巴:您知道她可能住在哪儿? 埃斯柯巴和伊芙琳缓缓走向门口。 埃斯柯巴:您和您丈夫从来没有谈起过她? 伊芙琳:(稍停,支吾地):他……我们谈过……他不肯告诉我她的姓名。我 们为她争吵过……当然──我完全没有料到会这样。 埃斯柯巴:完全没有料到? 伊芙琳:……是的。 埃斯柯巴:不过,我以为您雇了一个私人侦探。 伊芙琳:私人侦探? 埃斯柯巴(含糊地向门外指指):吉蒂斯先生 伊芙琳:这个嘛……对的…… 91伊芙琳抬头看到吉蒂斯站在门口, 伊芙琳抬头看到吉蒂斯站在门口,离她只有一、二尺。突然住口。两人对视良久。 伊芙琳(眼盯着吉蒂斯):不过……我……之所以要这样做……是……我认为 这流言蜚语,我要止住它。 她讲完以后,以可怜的眼光看着吉蒂斯。 埃斯柯巴就在她身后,吉蒂斯没有开口。 埃斯柯巴:……吉蒂斯先生是什么时候告诉您这些谣言有一定的事实根据呢? 伊芙琳望着吉蒂斯,不知如何回答这个问题。 吉蒂斯(平静地):就在报纸报导之前,路! 92埃斯柯巴点头。他们慢慢起步,不时地给从停尸间推出来的一些尸体让路。 埃斯柯巴:您不知道那个年轻女人现在在哪里吗? 吉蒂斯:……不知道! 埃斯柯巴:她的姓名呢? 吉蒂斯:……不知道! 他们在走廊中又走了一段路。 伊芙琳:还有什么事要问我的吗?警官。 埃斯柯巴:没有了,墨尔雷太太。当然,请容许我表示最深刻的哀悼。如果 ──我们需要再了解什么的话,我们再来找您。 吉蒂斯:我送她上车,马上回来。 93埃斯柯巴的视角 伊芙琳看着吉蒂斯。他们穿过几道门,走过几个记者,记者们正待在外屋说笑 着,可以听见“只能在洛杉矶”、“在南方小咖啡馆”这样一些话尾。 吉蒂斯护着她穿过记者,那些记者拥上来提问题。吉蒂斯把他们推开。 94伊芙琳和吉蒂斯──在她的汽车旁在一个小停车场。 伊芙琳在她手提包内慌乱地找着什么。 吉蒂斯:墨尔雷太太?……墨尔雷太太。 伊芙琳(脸涨得血红,流着汗):……稍待一下…… 吉蒂斯(温柔地碰碰她):……您的车钥匙没有拔下来…… 伊芙琳:啊……谢谢您。 她朝下望,靠在车身上。 伊芙琳:……感谢您护着我,我真不想再解释什么……我会寄张支票给你。 吉蒂斯(搞糊涂了):支票? 伊芙琳进汽车。 伊芙琳:作为正式手续,我雇佣你。 伊芙琳驶,吉蒂斯目瞪口呆地站着。 95内景法医办事处的走廊 吉蒂斯:路,别那样。是你拉我来作声明的! 埃斯柯巴:没有必要了。 埃斯柯巴耸耸肩。 吉蒂斯:不要了? 埃斯柯巴:不要了!这是一桩意外事故。 吉蒂斯:你是说,你将把它处理成一桩意外事故。 埃斯柯巴抬眼望他。 埃斯柯巴:对了。(蔑视地)为了尊重他的社会地位。 又向前走。 吉蒂斯大笑。 吉蒂斯:他干了什么,路?调戏了你的妹妹(埃斯柯巴停步)? 埃斯柯巴:没有……可是他溺死了五百个人,其中有我的堂兄弟。他们都是些 小人物,只不过是住在水坝附近的一群墨西哥小子罢了。算了吧,吉蒂斯,你不会 成为出于污泥而不染的鲜花。 吉蒂斯:是吗?你想得出什么来告发我吗? 埃斯柯巴:我想出来后,你会听到的。 吉蒂斯点头,转身,沿走廊下去。 96陈尸所门外 吉蒂斯在一张停尸台边站住,尸体脚趾上挂着墨尔雷的姓名牌。摩尔蒂站在套 间的门口。一台收音机开着它正在继续播送报告洛伦查琼斯及其爱妻的生平的另一章。 另一验尸所的工作人员坐在桌旁边听广播,边吃着三明治。 97吉蒂斯从容不迫地走进屋内。 摩尔蒂(咀上叼着烟):杰克,你到这里来干什么? 吉蒂斯:没有事,摩尔蒂,我中午休息,来看看最近谁死了! 吉蒂斯把床单撩开,把它往下拉。摄影机第一次瞥见了墨尔雷的尸体。双眼圆 睁,脸上伤痕累累。 吉蒂斯:是吗?有意思吗?正在闹干旱,水电部长倒淹死了。恰恰在洛杉矶。 吉蒂斯(望着墨尔雷):没错。伤得可不轻。 摩尔蒂:从很高的地方冲下来的。 吉蒂斯:……你过得还好,摩尔蒂? 摩尔蒂正在同另一个助手一起推进另一具尸体。 摩尔蒂:再好不过了,你知道嘛,杰克。 正当他把尸体推进冷藏库的时候,他爆发了一阵剧烈的咳嗽。吉蒂斯看到了另 一具尸体,就拉上了墨尔雷的床单。 吉蒂斯(压过咳嗽声):对。那是哪一个? 摩尔蒂把被单拉开。 摩尔蒂:是里洛埃•施哈特那个醉鬼……那个常在佛格逊胡同闲荡的家伙…… 摩尔蒂拂去那人脸上的沙粒,呵呵地笑着。 摩尔蒂:真是个人物。这一阵子他一直住在闹市区的大下水道中……底下什么 都有,还有个梳妆台。 98吉蒂斯已经失去了兴趣。走了开去。 吉蒂斯:……是吗?…… 摩尔蒂:也是淹死的。 这句话使吉蒂斯停了步。 吉蒂斯:又是一个? 摩尔蒂:对!醉得神志不清,在河床底晕了过去。 吉蒂斯:洛杉矶河吗? 摩尔斯(有些不解):是啊,在霍伦贝克桥下,怎么啦? 吉蒂斯回到尸体旁,凑近了看。 吉蒂斯:那儿干得见了底,摩尔蒂。 摩尔蒂:可没全干。 吉蒂斯:是,可也不会在湿润的河床里淹死啊!不管醉成怎么样。茶匙里淹不死人。 摩尔蒂(耸耸肩):他肚子里有水,杰克,他是淹死的。 吉蒂斯嘟囔着走开去。 吉蒂斯:天哪,这地方…… 99外景日落大街──吉蒂斯──白天 他在桥头上停下车来……一个水泥侨墩上写着“霍伦贝克桥”的字样。 吉蒂斯往下望河床。 100从桥上往下望 蒂斯看到了一间倒塌的棚屋的泥泞的残余物散落在桥下的河床里。就在他下面 有一块权充屋顶的广告牌搁在河岸和下水道出口之间,牌上写着:“本大楼内办公 室出售。价格5,000至6,000美元"。下游处,一座梳妆台、一只油桶、一个汽车沙 发、一只人造黄油的空听……等,都是施哈特家的一钱不值的残余物。 101吉蒂斯沿堤岸爬下去。 吉蒂斯沿堤岸爬下去,当他在下水道附近到达河床时,一只脚陷进了齐踝深的 泥潭中,吉蒂斯拔出脚,咒骂着。 吉蒂斯继续往下游走去,他听到了泥泞地里的似乎熟悉的马蹄声。 在桥对岸就是那墨西哥小男孩,依然骑在那凹背马上。在泥潭的河岸上骑着。 他们相互对看了一会儿。 吉蒂斯(向孩子喊):会讲英语吗?……(用西班牙语问)会讲英语吗? 孩子(终于用西班牙语说):会! 吉蒂斯:几天前……你跟一个人在这里讲过话吗?──带眼镜的──他── 孩子点点头。 吉蒂斯(继续讲):你们讲了些什么?我可以问吗? 两个人在地上留下了很长的影子。 孩子(隔了很长时间):水。 吉蒂斯:水的什么? 孩子:……水来的时候。 吉蒂斯:水来的时候?你怎么跟他说的? 孩子:从河的不同地点来的……每夜换一个地点。 吉蒂斯点头。马喷鼻息。孩子骑着马慢慢离去。 102外景河床黄昏 吉蒂斯爬上河岸,去看看霍伦贝克桥旁的排水管是从什么地方过来的。它是从 好莱坞山的那个方向──日落的地方──过来的。 103外景吉蒂斯在车中夜色降临 吉蒂斯驾车在好莱坞山中绕行。凭藉汽车驾驶座外的聚光灯认路,车沿着一条 溢洪渠前进。 104吉蒂斯在车中车在行驶 沿着溢洪渠道行驶,天已经黑了。他凭藉车上的聚光灯沿着渠道前进。车拐进 了一个叉路继续沿着水渠前进。 105继续往上──车在行进 路面更窄,吉蒂斯开行更慢了。渠道里长满了植物,因此看不到底。 106再往上去──夜 土路。到处是茂密的像树和桉树。十分安静。再转一个弯,可以瞥见下面城市 的圆饼状的一片灯光。 107主观视角 铁网连成的栅栏把路拦住。字牌上写着:“橡树关水库。止步。闲人莫入” 铁网的栅栏实际上连渠道也拦上了,并且伸到渠道里,因此无法沿着渠道前进。 108吉蒂斯倒车。熄火。熄车头灯。熄聚光灯。高压电缆上部的一盏灯是 唯一的照明。只听见高压电缆不祥的嗡嗡声。 吉蒂斯下车。在渠道附近爬过铁网栅栏。 109对岸 吉蒂斯小心翼翼地穿过浓密的植物,朝第二道更大的铁网栅栏走去。从这里可 以望得到上面的水库的灯光了。 突然,一声枪响。又是一声。吉蒂斯潜进溢洪渠道,渠道在这一段有四英尺深, 六英尺宽。听得见有几个人在灌木丛中匆匆穿过,走近吉蒂斯,然后又走远了。吉 蒂斯藏渠道内的常春藤中。 他等待着。这些人看来走远了。 但是又传来另一种声音──象是逐渐增强的回声。 吉蒂斯惘然。他抬头寻找声音的方向。 110吉蒂斯在溢洪渠道中──夜 一股来势凶猛的水流向他冲来,把他的帽子冲掉,水流把他冲下去,把他东冲 西撞,他拼命想抓住渠道中枝叶爬出去,但是水势冲卷着他,一直把他冲到铁网的 栅栏处,他才被栅栏一下拦住。他几乎被挤过栅栏。 他咒骂着,被水呛得喘不过气来,他攀住铁网爬出了急流。他浑身湿透,晕头 转向,慢慢地爬过栅栏,朝汽车走去。 111在吉蒂斯的汽车旁 他在裤袋里掏汽车钥匙,往下看……丢了一只鞋。吉蒂斯(抱怨地):算他妈 的什么名牌佛洛兴皮鞋,真他妈的。 他正待跨进汽车。墨尔维希尔和另一个较小的人拦住了他。……墨尔维希尔把 吉蒂斯的上衣拉下来,紧紧绑住了他的双臂。那个小个子将一把小开刀片捅进他左 鼻孔有一英寸半深。 小个子(狠狠地):不许动,小猫。 112近景──吉蒂斯 吉蒂斯动弹不得,小刀插进他的鼻孔,头顶上的街灯照得刀片闪闪发光。 小个子:你的鼻子伸得太长了。伸长到了别人的事情中去了,小猫……你知道, 长鼻子的人会碰到什么事吗? 那个小个子在说这话的时候,似乎狂怒得全身都颤抖了。吉蒂斯一动也不动。 小个子:(继续说):要知道吗?不肯?好吧,告诉你!他们丢了鼻子。 嗖的一下,小个子把刀往回一抽,将吉蒂斯的左鼻孔划开了约一英寸的口子。 吉蒂斯尖叫。血往下直淌到衬衣和外衣上。 吉蒂斯本能地弯下身子,以免血淌到他衣服上。 墨尔维希尔和那个小个子盯着他。 小个子:小猫,下回你的整个鼻子就会全没了。我把它切了喂我的金鱼。懂吗? 墨尔维希尔:回答他,你懂,吉蒂斯。 113外景橡树关水库夜 吉蒂斯现在已经趴倒在地。 吉蒂斯(嗫嚅着):……我懂…… 趴在地上的吉蒂斯可以看到虐待他的那个人的棕白相间的皮鞋……还稍微溅着 一些血迹。 114皮鞋慢慢举起,轻轻地将吉蒂斯踢翻在地。 然后脚步声远去。吉蒂斯气喘吁吁。 115内景吉蒂斯的办公室──吉蒂斯 吉蒂斯坐在办公桌旁,背对镜头,一动也不动。德菲坐在那里双眼无神,沃尔 希在办公室内不安地踱着。 电话铃响。苏菲在外间按蜂鸣器。 吉蒂斯(按下对话器):什么事,苏菲? 苏菲的声音:一位叫塞兴丝的小姐来的电话! 吉蒂斯:谁? 苏菲:爱达•塞兴丝。 吉蒂斯:不认识她──记下电话号码吧。 116新角度──揭示出 吉蒂斯鼻子上横贴着纱布和胶布。 沃尔希:有一个建筑商想承包建坝的工程,他受了贿。那又怎么的? 吉蒂斯慢慢转向沃尔希。轻轻拍着自己的鼻子。 沃尔希(继续说下去):你休想搞墨尔维希尔!他们会说是你擅自闯入! 吉蒂斯:我不想搞墨尔维希尔。我要搞那些搞贿赂的大头。 德菲:搞出来又怎么样? 吉蒂斯:狠狠地告他一状。 沃尔希:当然……你们怎么啦,伙计?向前看嘛!搞出来,告他们,我们会大 获全胜。(眉飞色舞)我们一星期可以两次上契生大饭店吃饭。我们就可以一世受 用不尽。 沃尔希:你要告发的那种人,一定是同判案法官一道吃饭的。 吉蒂斯显得烦躁。电话铃又响。 苏菲的声音:还是爱达•塞兴丝小姐。她说她认识你。 吉蒂斯:好吧! 117吉蒂斯拿起电话筒。他向两人眨眨眼。 吉蒂斯:塞兴丝小姐,您好。我不认为我们有幸相识。 爱达的声音:……有过的,我们有过的……您是一个人吗,吉蒂斯先生? 吉蒂斯(向两人挤眉弄眼):谁又不是呢?我能为您效劳吗?爱兴丝小姐? 沃尔希立刻开始跟德菲讲伯尔特海军上将的故事。 爱达的声音:好吧,吉蒂斯先生,我是一个女职员……我那次不是代表我自己 来的。 吉蒂斯:──您什么时候来过? 爱达的声音:我就是冒充墨尔雷太太的那个人,记得吗? 118沃尔希刚把笑话讲完,两人捧腹大笑。吉蒂斯放下正在翻阅的信。捂 住话筒。 吉蒂斯(向两人):闭上臭嘴!(又同爱达说话)……是的,我记得……没有 什么,塞兴丝小姐,只是跟我的助手交代一两句话……您刚才说? 爱达的声音:……噢,我从来没想到墨尔雷先生会发生这种事,问题在于,如 果将来有事,我希望有人知道,我没有想到会变成这样。 吉蒂斯:我明白……如果您能告诉我是谁雇佣您的,塞兴丝小姐,这对我们两 人都有利…… 爱达的声音:不行…… 吉蒂斯:……干嘛不告诉我您的地址?我们可以谈一下。 爱达:吉蒂斯先生……您只要看一下今天《时代报》的讣告栏就行了…… 吉蒂斯:讣告栏? 爱达:您会找到这些人中的一个…… 吉蒂斯:“这些人”?塞兴丝小姐…… 她挂上了电话。吉蒂斯朝那两个人看看。 119(取消) 吉蒂斯(按下对话器):什么事,苏菲? 苏菲的声音:一位叫塞兴丝的小姐来的电话! 吉蒂斯:谁? 苏菲:爱达•塞兴丝。 吉蒂斯:不认识她──记下电话号码吧。 120内景布朗•德尔贝报纸近景 吉蒂斯坐在那里,他在翻阅报纸。直到翻到讣告栏,扫了一眼,抬头看──突 然撕下这一栏,藏入口袋。 当他将报纸折拢时,我们可以看见头版头条新闻:市议会通过水利债务提案。 一千万元工程将由公众最后投票决定。 吉蒂斯忙碌时,墨尔雷太太已来到桌子旁。 吉蒂斯急忙起身,表示请墨尔雷太太坐下。 121伊芙琳近景 吉蒂斯看着伊芙琳•墨尔雷慢慢脱下手套,她穿着一套暗灰色轧别丁服装,素 净但裁剪精致。 吉蒂斯:感谢您赏光……要酒吗? 待者出现。伊芙琳看看吉蒂斯的鼻子。 伊芙琳:冰镇果子酒罢……请加酸橙,不要柠檬。 伊芙琳眼睛往下,抚平她的手套。她重新抬起头来,期待地注视着吉蒂斯。 吉蒂斯取出一只撕开的信封。可以看到信封角上用精致的花体写着ECM缩写字 母。 吉蒂斯:我收到了您邮来的支票。 伊芙琳:对的,我说过我非常感激。 吉蒂斯用手指玩弄着信封,咳了一下。 吉蒂斯:墨尔雷太太,恐怕这不行。 伊芙琳(有些尴尬):那你要多少? 吉蒂斯:别说这个。钱够多的了,您很慷慨,可是您在这件事情上骗了我。 伊芙琳(冷冷地):是吗? 吉蒂斯:我看是的。除了您丈夫的死,还有别的事情使您烦恼,可是没到那个 程度。 伊芙琳:吉蒂斯先生……(冷冷地)我的感情不需要你来说。 酒来了。待者把酒放下。 吉蒂斯:对不起。可是,您告了我,您丈夫死后,您像烫了手似地撤销了起诉, 比鸭子放屁还快……请原谅然后,您又让我向警察撒谎。 伊芙琳:算不上是撒谎。 吉蒂斯:……如果您丈夫是被杀的,那就是。(示意支票)……这看上去就像 是您用钱封我的口。 伊芙琳:可是不是被杀的。 吉蒂斯微笑。 吉蒂斯:我认为您是在隐瞒着什么,墨尔雷太太。 122伊芙琳不动声色。 伊芙琳:……好罢,我大概是……事实上我知道他有外遇。 吉蒂斯:您是怎么发现的? 伊芙琳:我丈夫。 吉蒂斯:他告诉您的? 伊芙琳点点头。 吉蒂斯(继续说):……这没使您有一点烦恼吗? 伊芙琳:……我感谢他。 伊芙琳第一次显出了窘态。 吉蒂斯:该解释一下,墨尔雷太太。 伊芙琳:……为什么? 吉蒂斯(闪现出恼火):听我说,我办婚姻纠纷,这是我的专业。老婆发现丈 夫欺骗了她,还跟我说她很高兴,这跟我的经验不对头。 吉蒂斯意味深长地注意着伊芙琳。 伊芙琳:除非怎样? 吉蒂斯(直盯着她看):她在骗他。 伊芙琳不作答。 吉蒂斯:……您是吗? 123伊芙琳明显地动怒了,但克制住了自己。 伊芙琳:我不喜欢“欺骗”这个词。 吉蒂斯:您有过情夫没有? 伊芙琳(眼光闪了几闪)吉蒂斯先生…… 吉蒂斯:他知道吗? 伊芙琳(几乎要爆炸了):我不会在跟人睡觉后奔回家去告诉他,如果你指的 是这个。 这使吉蒂斯收敛了一些。伊芙琳还是有一些恼火。 伊芙琳(又接下去说,语气平静了一些):……还有什么要问吗? 吉蒂斯:您丈夫死的时候您在哪儿? 伊芙琳:……说不上来。 吉蒂斯:您是说您不知道您在哪儿? 伊芙琳:我是说我不能告诉你。 吉蒂斯:……您也在跟别人幽会。 124伊芙琳正视着他,她没有否认。 吉蒂斯:……很长了吗? 伊芙琳:我同任何人都不长,吉蒂斯先生。那时我很难。我想现在关于我,你 需要知道的都知道了吧。我不想再谈这些事,过去和现在的。还有什么吗? 吉蒂斯点头。 吉蒂斯:啊,对了。顺便问一下,那个C代表什么? 他一直在玩弄着那只信封。 伊芙琳(有一些口吃): C──•克劳斯。 吉蒂斯:您娘家的姓? 伊芙琳:是……怎么啦? 吉蒂斯:没有什么原因。 伊芙琳转向吉蒂斯。 伊芙琳:你一定有原因的。 吉蒂斯(耸耸肩):没有。我就是喜欢打听。 伊芙琳:似乎你提任何问题都有一定的原因的。 吉蒂斯:不,这个问题没有。 伊芙琳:我不相信。 吉蒂斯突然对伊芙琳有所要求地: 吉蒂斯(靠近她):帮我一个忙──坐着不要动,装作对我送秋波。 伊芙琳不由得退缩。 吉蒂斯(接着说):……这儿有人……跟我谈话……随便谈些什么。说些话, 好象我们很亲密。 125伊芙琳勉强地让吉蒂斯向她靠近些,并且让他的手悬在他们两张脸之 间。 伊芙琳(意指他的鼻子):怎么会搞成这样的? 吉蒂斯(轻声地):本来想跟你谈那桩事的。 伊芙琳(轻声地):也许是把你的鼻子伸进别人的事里去了吧? 吉蒂斯(轻声地):更象是别人把他们的事放进我的鼻子里。 伊芙琳真的笑了一下。 一个女人的声音:你这狗娘养的。 吉蒂斯抬头,突然一笑。 吉蒂斯:麦契夫人。你好! 麦契夫人摇摇晃晃地站在桌旁,她是一个丰满的女人,一只手拿着一杯威士忌, 另一只手拿着一只大钱包,眼神里带着威胁。 麦契夫人:别来这一套,你这狗娘养的。 吉蒂斯:好吧! 吉蒂斯转身向伊芙琳。 伊芙琳(温柔地):又一个满意的雇主? 吉蒂斯:又一个满意的雇主的老婆! 麦契夫人:瞧着我,你这狗娘养的。你……你这杂种。你高兴了,你现在高兴 了吧! 126她想用她的钱包扫她。吉蒂斯用手护住自己。侍者们赶过来。 麦契夫人:……你这臭狗娘养的。我丈夫心烦意乱,整夜出汗!你倒说说我好 受吗…… 吉蒂斯:盗汗? 麦契夫人用皮包朝吉蒂斯扫了又扫。她打中了他的鼻子。打痛了他。他捂住鼻 子。然后从桌下伸出腿来一扫,狠狠地踢在麦契夫人的腿肚子上。麦契夫人把皮包 也扔了,酒也洒了,一手捂着腿肚子,单腿在地上蹦着。 侍者原来是要拦住她。现在要想法扶住她,以免摔倒。 吉蒂斯:趁她还没拣皮包,我们快走吧! 他们站起来。往门口走去。 伊芙琳:真厉害!是吗? 吉蒂斯看她。发现她是在说笑话,于是点点头。 127停车场外──黄昏 吉蒂斯的汽车由停车场管理员开了过来。管理员为伊芙琳打开后座车门。 伊芙琳:不。我自己的车。那辆奶油色的派克牌。 吉蒂斯(对着那个管理员,他正准备乖乖地去取她的车):等一下,小家伙。 (对伊芙琳)我看您最好跟我一起走。 伊芙琳:干嘛?再没有什么可说的了!(对管理员)请把我的车开来。 管理员又向那车走去。吉蒂斯倚在开着的车门上,又面向伊芙琳。他说话时平 心静气,但又十分坦率。 吉蒂斯:好的,回家去吧。但是万一您对您的丈夫是被人谋杀的这件事感兴趣 的话,……据说我们这儿是一个旱年,可有人却把成吨成吨的淡水从水库里放掉, 你丈夫发现了,于是被人杀了……验尸所里还有一具泡胀了的醉汉的尸体──失误 杀人,如果有人想追究的话,可也没人想追究,看来这个城里一半以上的人都想把 这桩事掩盖起来,我当然毫无意见。可是,墨尔雷太太……(现在一步一步离开她) ……我他妈的几乎丢掉了我的鼻子!我喜欢开了天窗,呼吸起来可以爽快些!我还 是认为您在瞒着什么事。 伊芙琳靠在车门上,稳住自己。她长时间地盯着吉蒂斯。吉蒂斯缓慢地把车门 关闭。 伊芙琳:吉蒂斯先生…… 吉蒂斯驾车开上威尔夏大道,伊芙琳望着他远去。 128内景水电部--墨尔雷的办公室门口 门上写着“总工程师霍利斯•墨尔雷”。 吉蒂斯进门,走向女秘书。她抬起头来。她认得吉蒂斯,并且对他不表示欢迎。 吉蒂斯:J•吉蒂斯要见易尔勃顿先生。 女秘书立即站起来,走进里面的办公室。 吉蒂斯转过身来在办公室里踱步。他看见墙上展出的“水电部的历史──早年 ”的一套照片。他在一张照片前停下,看一到一个人拄着一根他以前看到过的藤拐 杖──这人站在高山上的一个隘口。说明上写着:“诺亚•克劳斯──1905年。" 克劳斯非常漂亮。 吉蒂斯立即取出那只装支票的信封。他察看信封角。他把拇指按在C字下面。 然后又看照片。女秘书从里面走出来。 女秘书:易尔勃顿先生没空儿,要忙一阵子。 吉蒂斯:反正我是中午休息时间。我等吧! 女秘书:他可能给事务拖住,不知什么时候有空儿。 吉蒂斯:我午饭吃得很长,有时候要吃一整天。 吉蒂斯拿出烟盒,请女秘书抽。她谢绝了。吉蒂斯点了一支烟。哼起“你今晚 的模样”的曲子。沿墙踱着,观看墙上的照片。 129内景墨尔雷的办公室 他看到多年前墨尔雷和诺亚•克劳斯合影的几张照片。其中有一张写着“霍利 斯•墨尔雷与诺亚•克劳斯,导水管铺设到圣•苏萨娜隘口──1912年"。吉蒂斯 边哼着边走向女秘书。 吉蒂斯:诺亚•克劳斯在水电部工作过? 女秘书(抬眼看他):是的。不是。 吉蒂斯(哼哼着,然后):到底是,还是不是? 女秘书:他是老板。 吉蒂斯对此着实吃惊。 吉蒂斯:水电部曾经是他的财产? 女秘书:是的。 吉蒂斯:整个城市的淡水供应系统是他的财产? 女秘书:是的。 吉蒂斯(当真惊奇地):那么,他们是怎么从他手中弄出来的? 女秘书(叹了一口气,然后):墨尔雷先生认为水应该属于大众。你读读那些 照片说明…… 吉蒂斯(往回瞥了一眼,哼哼着,然后):墨尔雷先生?你刚才不是讲克劳斯 先生是老板吗? 女秘书:──墨尔雷先生也是。 吉蒂斯:他们是合伙人? 女秘(不耐烦地)是的,是的,是合伙人。 女秘书站起来,厌烦了,向易尔勃顿的办公室走去。吉蒂斯又去看照片。他听 到刮东西的声音,明显地就在大门外。他快步走向门口,犹豫了一下──迅速地打 开门。工人们在门外,正在刮去门上的墨尔雷的名字──他们有些惊奇地抬起头来 望着吉蒂斯。 女秘书从里面出来,看见一个工人。 女秘书(对吉蒂斯):易尔勃顿先生现在可以见你了。 吉蒂斯庄严地点点头,向易尔勃顿的办公室走去。 130内景水电部──易尔勃顿和吉蒂斯 易尔勃顿的态度与以前有着微妙而又明显的不同。现在他已经是水电部的部长 了。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,对不起,让您久等了。这些工作会议嘛──没完没了 的── 吉蒂斯:对──在这种情况之下接管,一定特别难。 易尔勃顿:啊,对了。霍利斯是这个城市最好的水电部长。天哪!你的鼻子怎 么搞的? 吉蒂斯(微笑着):刮胡子刮的。 易尔勃顿:你应该小心一点儿。一定很痛。 吉蒂斯:只有在呼吸的时候痛。 易尔勃顿(哈哈笑):只有在呼吸的时候痛……难道您还在为墨尔雷太太工作? 吉蒂斯:我从来没有为她工作过。 易尔勃顿(停止微笑):我不懂。 吉蒂斯:说实在的,我也不懂。可是,您雇佣了我──或者说,您雇了那个贱 货来雇佣我。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,您是在胡扯。 吉蒂斯:好吧!可以这样来看问题,易尔勃顿先生。墨尔雷先生不想造水坝 ──他的威信使水坝工程难以开展,所以你打算毁掉他的威信。然后,他又发现你 每晚在放水──然后,他──就淹死了。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,您这种指控荒谬透顶。我不懂您在说什么。 吉蒂斯:那么,《时代报》的怀蒂•梅尔霍兹会懂得的。在干旱时期,把数千 加仑的淡水放入排水管──这是新闻。 131吉蒂斯向门口走去。易尔勃顿和吉蒂斯 易尔勃顿:等一下──请坐,吉蒂斯先生。我们……嗯,我们不急于发布这种 消息,不过我们确实分了一小部分淡水去灌溉西北山谷的梨树和胡桃树。你知道, 那里的农民们没有法定权利享用我们的淡水,所以在旱情出现后,我们断了他们的 水──当然,首先是城市。可是,我们还是想帮助其中一些人,免得他们遭灾。在 分流时,当然总免不了要跑一点水。 吉蒂斯:是吗,跑一点水?那些果园在哪儿? 易尔勃顿:刚才说了,在西北山谷。 吉蒂斯:还不如说是在亚利桑那州。 易尔勃顿:吉蒂斯先生,我的外勤人员不在,所以没法给您准确的地点…… 吉蒂斯点点头。 吉蒂斯:您是一个有家室的人,对吗? 易尔勃顿:对…… 吉蒂斯:工作勤奋,有妻子,有孩子…… 易尔勃顿:对…… 吉蒂斯:我不想跟您过不去──我只想知道您的幕后人是谁?我给您几天思考 的时间──(递给他一张名片)打电话给我。我可以帮忙。谁知道呢?可能我们可 以把这些事推在几个大头儿身上。你还可以再当二十年的水电部长。 吉蒂斯笑着离去──易尔勃顿毫无笑容。 132内景吉蒂斯的办公室。 吉蒂斯进来,将帽子扔在苏菲的桌子上。 苏菲想告诉他一些事情。但吉蒂斯径直走直他的办公室。 133伊芙琳•墨尔雷 坐着,在抽烟。吉蒂斯进屋时,伊芙琳抬起头来。 伊芙琳:你的一般工资是多少? 吉蒂斯向办公桌走去,看到伊芙琳后,也几乎没有放慢步伐。 吉蒂斯:我每天的工资是三十五块钱,两个助手每人二十块……再加上开支, 再加上我的酬劳,如果做出成绩的话。 吉蒂斯现在已经坐下。伊芙琳脸色苍白,精神上受到震动。 伊芙琳:不管是谁策划谋害了我丈夫,他们为什么要这么干? 吉蒂斯:──钱呗!他们为什么要把水库搞干才能弄到钱,这我还没有搞清楚。 伊芙琳:我负担你的工资,如果你弄清楚霍利斯的死因和这事有牵扯,我再付 你五千元。 吉蒂斯按铃叫苏菲。 吉蒂斯:苏菲,给墨尔雷太太填一张表格。(他往后靠在椅背上,对伊芙琳说 话)请问,您是在您父亲和墨尔雷卖掉水电部之前,还是之后结婚的? 伊芙琳听到这个问题,几乎跳了起来。 吉蒂斯(继续讲下去):您父亲是诺亚•克劳斯,对吗? 伊芙琳:对的,当然对……是之后隔了很长时间。他们卖掉的时候,我刚小学 毕业。 吉蒂斯:──这么说,您嫁给了您爸爸的合伙人! 伊芙琳点头,又点了一支烟。 吉蒂斯(继续往下讲,盯着她,指着烟灰缸):您不是已经点燃了支在抽吗? 墨尔雷太太! 伊芙琳:──噢。 134她立刻掐灭了一支。 吉蒂斯:我问起您父亲,您是不是觉得恼火? 伊芙琳:不……呃,有一点儿。你知道吗,霍利斯跟我父……我父亲闹翻了 …… 吉蒂斯:为了水电部的事──还是为了您? 伊芙琳(很快地):不是为了我。为什么要为了我? 吉蒂斯(注意到她的紧张):──那么,是为了水电部的事。 伊芙琳:也不完全是。可是,我是说,是的。也是也不是。霍利斯认为水应该 归大众,可我认为──我父亲并不这么想。实际上,是为了范•德•里普水坝,那 个倒塌的水坝。 吉蒂斯:──是吗? 伊芙琳:是的。为了这事他永远不能原谅父亲。 吉蒂斯:不能原谅他什么? 伊芙琳:为了让他同意去造那个水坝,他永远原谅不了我父亲……他们到今天 都不说话。 吉蒂斯(有些意外):肯定是为了这个吗? 伊芙琳:当然肯定。 吉蒂斯:您怎么样?──您跟您父亲能相处吗? 135苏菲拿着表格进来,伊芙琳正想回答,被她打断了。 吉蒂斯把两份表格摊开放到伊芙琳面前的咖啡桌上。 吉蒂斯:在这里签名……一份您留着。 伊芙琳签名。她再抬头看时,发现吉蒂斯紧盯着她。 伊芙琳:你在想什么? 吉蒂斯(拿起一份,折好,放入口袋):在这以前──我拧开水龙头,出来的 水一会儿热,一会儿冷,那时我没想到这里有问题。 136内景水上飞机 发动机使那小小的机舱在震动。吉蒂斯挤过八座位机舱的过道,座位上坐的全 是一些中年人,他们身穿旧衣服,带着鱼具,吉蒂斯被一根鱼杆戳了一下,──他 只得往前走。 一个老年人跟他说了些什么。 吉蒂斯(压过发动机声):什么? 老人:你只能去跟驾驶员一起坐了。 吉蒂斯向驾驶舱走去。驾驶员抬头看──点头示意他坐下。他先把摆在那个座 位上咬了一半的奶酪三明治拿掉。 137外景港口──水上飞机 水上飞机从斜坡上滑行到海里。然后,在一瞬间,它掀起了一阵白色泡沫,起 飞了。 138内景机舱 下面的小岛在驾驶员和吉蒂斯面前一点点增大着。 驾驶员向吉蒂斯望望──吉蒂斯象平时一样衣冠楚楚──与机上的其他人形成 鲜明的对比。 驾驶员(盖过发动机声):你是去钓鱼的罗? 吉蒂斯:不完全是。 吉蒂斯(眨眨眼):可你跟老婆说是去钓鱼的── 驾驶员纵声大笑,吉蒂斯有礼貌地笑着。 驾驶员:──很多人都这么干。跟老婆说去钓鱼,其实是到小岛上跟一个滥女 人鬼混……她漂亮吗? 吉蒂斯(突然地):我是去找一个叫诺亚•克劳斯的人。──你听到过这个人 吗? 驾驶员:是那个天主教教皇吗?……你是什么人,先生?……我这样问是因为 他不随便见人。 吉蒂斯:是他女儿派我来的。 驾驶员(惊奇地):是吗?……她过去挺漂亮的。 吉蒂斯:现在也不是老太婆。 驾驶员:现在大概三十三、四了吧? 吉蒂斯:你大概说的是另一个女儿── 驾驶员:不,他只有一个,我记得她的岁数,她出走时我在报上读到过。 吉蒂斯:她出走过? 驾驶员:当然,那时是一桩新闻──诺亚•克劳斯的女儿。全能的上帝啊。这 小妞可真野! 139他斜眼瞟了吉蒂斯一眼,耽心自己话说得太多了。 驾驶员(接着说):当然,她还是成了家,过得还不错。 吉蒂斯(稍稍一笑):是啊,什么事都是预料不到的,对吗? 驾驶员:那当然! 吉蒂斯:她为什么要出走? 驾驶员:噢,你知道──她那时不过十六、十七岁。 吉蒂斯(用肘推他):我们错过了最好的时机,是吗?朋友。 两人近乎粗野地笑了起来。 驾驶员:她出走到墨西哥……谣传说她肚子给人搞大了,还不知道父亲是谁 ……她去墨西哥打掉它的。 吉蒂斯:真的吗? 驾驶员:克劳斯到处找她……出赏金,什么都行,真替他遗憾,那么有钱。 140阿伯考俱乐部白天 在海湾区,一座蓝白相间的悦目而并不剌眼的木板房正对着港口。水上飞机降 落。一艘摩托艇,挂着一面绣有一条鱼的三角旗,掉头向水上飞机驶来。 141外景蜿蜓的道路德•克劳斯牧场 吉蒂斯驾了一辆旅行轿车,驶过“德•克劳斯牧场”的标记牌,在字体下面画 了个十字架。 牧场只有一部分是在岛上的一个山谷里──旅行车一路开来,我们可以看出这 几乎是一个小型的加利福尼亚州,既有沙漠,又有山脉和峡谷,峡谷的绝壁面向大 海。 旅行轿车在围成一圈的牧场工人旁边停了下来。这群人散开,只剩下诺亚•克 劳斯站在那里,他拄着藤拐杖,虽然瘦削,但依然清秀,穿着粗麻布衬衫和工装裤。 说话的时候,他那张坚毅的脸显得生气勃勃,但不说话的时候,却显得很消沉。 142外景溜马的小径上吉蒂斯和克劳斯 朝正屋走去──一幢典型的蒙特莱式的建筑。一匹由一个牧场工人牵着走的套 着笼头的马放慢了脚步,在吉蒂斯和克劳斯走的那条路的中央拉屎。 克劳斯没有注意到。 吉蒂斯:马粪。 克劳斯停下来,但是没听准那句话。 克劳斯:你说什么?先生? 吉蒂斯:我说马粪。(指着)马粪。 克劳斯:是的,先生,看来象是一堆马粪──我看是的。 143走到马粪堆前。克劳斯停下来。他脱下帽子,扇着。深深地吸气。 克劳斯:我喜欢这个味儿。很多人都喜欢,但是当然都不承认。看它那模样。 吉蒂斯出于礼貌,向下瞥了一眼。 克劳斯(接着讲,微笑着,几乎是欣赏地):永远是一个模样 克劳斯往前走。吉蒂斯跟在后面。 吉蒂斯(追根究底地):永远? 克劳斯:什么?噢,几乎完全一样。对的,除非马有病。(停步,回头望了一 眼。)──那冒出来的热气,就像晨雾──那就是生活,吉蒂斯先生。生活。 两人继续往前走。 克劳斯(继续说):对马粪的偏好似乎是一个怪癖,可是我请你记住──从某 种意义来说,我终生就是同这个玩意儿打交道。我们一起吃早饭吧! 144外景庭园中阳台吉蒂斯和克劳斯在吃早餐。 阳台前方是马圈。几个马倌各自牵着一匹阿拉伯马在骝马,有时让它们奔跑, 有时特地让它们踢腿。那些马匹使克劳斯时时地出神。 一个衣着整齐的墨西哥管家端上正菜──烤鱼。 克劳斯:你知道吗?你的名气很臭,吉蒂斯先生。我喜欢这样。 吉蒂斯(半信半疑地):谢谢。 克劳斯:──如果你是银行董事长,那是另外一回事──可是,就你干的那一 行,那是令人钦佩的,并且是很好的广告。 吉蒂斯:这没坏处。 克劳斯:所以你吸引一个象我女儿那样的顾主。 吉蒂斯:也许是吧。 克劳斯:不过,我奇怪你现在还受她雇佣──除非她突然又有了一个丈夫。 吉蒂斯:不──她恰巧认为她原来的丈夫是被谋杀的。 看得出克劳斯很惊讶。 克劳斯:也怎么会这样想的? 吉蒂斯:大概是我让她这样想的。 克劳斯点头。 克劳斯:是这样──噢,我希望你不要介意。我相信这道菜是应该带脑袋的。 145吉蒂斯低头看了一眼鱼。胶状的鱼眼在煮熟以后变得呆滞了。 吉蒂斯:──很好嘛,只要你请人吃小鸡时不这样就行了。 克劳斯(大笑):那么──警察局怎么说? 吉蒂斯:他们说是意外事件。 克劳斯:谁主管这桩案子。 吉蒂斯:陆•埃斯柯巴。──他是一个警官。 克劳斯:你认识他吗? 吉蒂斯:噢,认识的。 克劳斯:是哪儿出身? 吉蒂斯:──我们在唐人街共过事。 克劳斯:你认为他是一个能干的人? 吉蒂斯:非常能干。 克劳斯:人正派吗? 吉蒂斯:──尽可能的──当然,他也得在跟我们一样的水里游泳。 克劳斯:当然,──不过,你不认为他把这桩案子办砸了吧? 吉蒂斯:不。 克劳斯:那太糟了。 吉蒂斯:太糟? 克劳斯:我很担心,吉蒂斯先生。我觉得你是要害我女儿──当然我是指经济 方面。你开价多少? 吉蒂斯(谨慎地):一般的价钱。──但如果办出成绩,另有一笔酬劳。 克劳斯:你跟她睡过吗?说说没有关系,吉蒂斯先生──这种事儿做过就可以 忘掉的,对吗? 吉蒂斯笑起来。 吉蒂斯:如果你想知道答案……我可以派我的人去调查。再见,克劳斯先生。 克劳斯:吉蒂斯先生!你现在是和一个刚失去丈夫而苦恼的妇女打交道,我不 愿意有人乘虚而入。请坐下! 吉蒂斯:为什么? 克劳斯:──你可能认为你知道自己是在和什么事情打交道──但是,我可以 告诉你,你并不知道。 146这句话使吉蒂斯停了下来,看来他对此感到有意思。 克劳斯:怎么,你看这事奇怪吗? 吉蒂斯:唐人街的地方检查官经常这样提醒我,唐人街就是这样的。 克劳斯:他说得对吗? 吉蒂斯耸耸肩。 克劳斯(接着说):……我倒要听听你对我了解些什么!吉蒂斯先生。 吉蒂斯:主要是,你有钱,并且很受人尊敬,所以你不让你的名字上报。 克劳斯(嗫嚅地):当然我是受人尊敬的,因为我老了。政治家、丑恶的建筑 家、甚至妓女,活到足够的年龄,都会受人尊敬的。不管你的费用是多少,我加倍 给你……如果你能找到霍利斯的女友,我再付你一万美元。 吉蒂斯:他的女朋友。 克劳斯:对的,他的女朋友。 吉蒂斯:──对。 克劳斯:你不觉得奇怪吗? 吉蒂斯:不。她大概吓得要命。 克劳斯:跟她谈谈有用吗? 吉蒂斯:可能。 克劳斯:如果墨尔雷是被谋杀的,她可能是最后见到他的人之一。 吉蒂斯:你同墨尔雷太太不大见面吧? 克劳斯:……不大见面…… 吉蒂斯:──最后一次是在什么时候? 147克劳斯正要回答,传来了墨西哥流浪乐队的声音。接着从一百码外的 断壁后边走出来一些人。他们都打扮得象西班牙贵族骑士,乱七八糟地随着音乐走 过。 克劳斯:警长的宝贝民团……这帮傻蛋每人愿花五千美元来支持警长再次竞选。 我同意他们在这里排练。 吉蒂斯:──是吗?你记得你最后一次和墨尔雷见面是什么时候吗? 克劳斯摇摇头。 克劳斯:──象我这样年龄的人,爱忘事…… 吉蒂斯:好吧,大概是在五天前。你们是在匹格和费瑟尔饭店门前──你们争 吵得很凶。 克劳斯着实有点惊讶地看着吉蒂斯。 吉蒂斯(接着说):我办公室内有你们的照片──也许能帮助你的回忆。你们 在争吵什么? 克劳斯(停了很久后):我的女儿。 吉蒂斯:关于什么事? 克劳斯:──你去把那个姑娘找到,吉蒂斯先生。我看她是吓坏了,而我恰巧 知道霍利斯很喜欢她。我愿意帮助她,如果可能。 148克劳斯狠狠地看着吉蒂斯。 克劳斯:霍利斯•墨尔雷造就了这个城市……他还造就了我的事业……我们之 间的关系要比伊芙琳了解的密切得多。 吉蒂斯:──如果你要雇佣我,我还是要知道你跟墨尔雷争吵的是什么? 克劳斯(痛苦地):好吧……她是一个妒忌心特重的女人。我不愿意她知道这 个姑娘。 吉蒂斯:你怎么知道的? 克劳斯:我脑子里还有那么几根弦的,吉蒂斯先生……我在城里还是有那么几 个朋友的。 吉蒂斯:好吧──我的秘书会送合同来的。我想问一下──你是否为这个姑娘 担心?或是担心伊芙琳会拿她怎么样? 克劳斯:你只管找到那个姑娘就是了。 吉蒂斯:──我会去办的──我首先要去了解一下梨树林的事。 克劳斯:梨树林? 吉蒂斯:我会跟你联系的,克劳斯先生。 149内景档案馆──白天 档案馆内又暗又静,只听到呼呼的风扇声。吉蒂斯向一工作人员的办公桌走来。 吉蒂斯:我找不到了──请问,西北谷的分册地图在哪儿? 工作人员稍稍睁大了他那双惺松眼睛。 工作人员:一部分属范杜拉县。我们馆里没有范杜拉县的资料。 这是一句不老实的回答。吉蒂斯笑笑。 吉蒂斯:我只要看洛杉矶县的那部分。 工作人员(对他端详):第十二排,C段。 工作人员立即转过身去。吉蒂斯向他背部注视了片刻,然后向书架走去。 150透过书架 吉蒂斯看到那个工作人员转身同另一个工作人员说了几句话。第二个工作人员 打电话。吉蒂斯观察了一会儿,然后迅速把注意力转向书架。他将西北谷的那册地 图搬了下来。打开。篇幅浩繁,够他找的。细小的印刷体使他眯缝起眼睛来。 插页。 翻到一页插图。插图上分别有“分区详图”、“界石四至”等名称,而名称下 对边界的说明又长又复杂,例如“6,000步至西斜河,再由西斜河7,000步至琳达 沟”等。这些说明都已经陈旧并且褪了色……然而,在“业主”栏内,则有不少新 找印上去的姓名──粘贴在老的业主的姓名之上。 151吉蒂斯将那本大册子搬到那个工作人员的办公桌上。 吉蒂斯(对工作人员):喂……呃……小伙子。 152工作人员一下子转过身来。 吉蒂斯:地图册里怎么会贴上那些新姓名? 工作人员:土地户头转让买卖总是在一星期内就登记上去的。 吉蒂斯显得有些吃惊。 吉蒂斯:那么,这些都是新户主罗? 工作人员:……对的。 吉蒂斯(惊讶地):那就是说,山谷区的大部分土地都是在最近几个月里卖出 去的。 工作人员:如果图上是这么标的话。 吉蒂斯:我借一册出去,可以吗? 工作人员(平静而狡猾地):这儿是档案馆,不是借阅图书馆! 吉蒂斯:好吧,那么……借一把尺怎么样? 工作人员:尺? 吉蒂斯:字太小。我忘了带眼镜。用尺读起来方便一些。 那个被惹恼的工作人员东寻西找后,啪的一声把尺往桌子上一扔。吉蒂斯拿着 尺走回书架。打开地图。把尺坚着而不是横放在上面。 153(取消) 154西北山谷区地籍图的插入镜头 他把尺放在“业主”栏的边上,眼盯着工作人员……然后迅速地撕页。扯下两 对宽纸条,上面有业主姓名和地域四至。(撕的时候,他故意地抽抽鼻子或咳嗽 ──以便盖住撕纸的声音。) 155外景吉蒂斯驾车白天 行驶在一条又热又干、沙土飞扬的窄路上,周围是枯萎的小树林。 他经过一幢破败的住屋,旁边是一个荒芜的果园。在快倒塌的谷仓上有“出 售” 字样。吉蒂斯停车……将姓名同档案局的地藉图核查了一下 156更多的老旧的灰泥建筑物,和颗枯萎的胡椒树。吉蒂斯在这个荒芜的 十字路口停下来,一家药房门前写着“出售”字样。吉蒂斯向画面外张望。 前面干旱的田地上空一股盘旋的紫烟进入画面。吉蒂斯往那个方向前进。 157(取消) 158吉蒂斯在田地边上停下车来。大约二十码外,一个人蹲在一具古怪的 机器上,手拿着机器上的一个盖子……紫色的烟雾向外冒。 几个孩子在看着他干活。 吉蒂斯(对着孩子中的一个):嗨,小朋友,他在干什么? 孩子:造点雨。 吉蒂斯点点头,向那人走去,那人正在忙碌地仔细拨弄着那台复杂的机器,他 意识到吉蒂斯在望着他。 造雨人朝下瞥了吉蒂斯一眼,吉蒂斯象往常那样穿得整整齐齐。 吉蒂斯:我和我的合伙人想在这儿买地……当然,我们有些担心下雨的问题! 造雨人从机器上下来。 造雨人:我的活儿不会有问题。 吉蒂斯:那好!(向四周荒芜的田地望了望)你有什么参考数据? 159造雨人和吉蒂斯 造雨人:拉•哈勃拉斯地域……两天内下了十六英寸的雨,灌满了八十万加仑 的一个水库。 吉蒂斯(点头):那妙!不过这儿怎么样?(从口袋里掏出名单)曾经为罗伯 特•诺克斯、爱玛•迪尔、克莱伦斯•史比尔、玛利安•派逊斯或者贾斯泼•拉马 尔•克莱伯等人干过活儿吗? 造雨人:听都没有听说过……新业主吗? 吉蒂斯:──是的。 造雨人(又爬上机器):近来土地转让挺多的。如果他们要保住土地,那么叫 他们来找我! 吉蒂斯:…… 160吉蒂斯驾着车 车子盖上了一层沙土。他来到土路上的一条叉路口。有两只信箱。 他拐进一条叉路,慢慢上坡。逐渐可以看到一排果树的青翠的顶端,越来越多 的一排排的梨树和胡桃树入画,都长着茂密的绿叶。 远处一些建筑物都刷得雪白。整理得舒舒整整。通往住宅的车道旁的路标石头 也刷得雪白。远处可以看到一只高大的木制储水桶。 吉蒂斯开进一扇大门。大门上写着“不得入内”、“闲人莫入──私人财产” 等整整齐齐的字样。 吉蒂斯驾车继续驶往果树林。 161吉蒂斯 在路上停下车来,两边是成片的果园,他把调速杆放在空档上。注视着果树。 同以前看到的形成强烈的对照,──这些果树青葱美丽,树枝沉得微风几乎吹不动。 然后一声枪响,立即打掉了他正注视着的一簇树枝。 162外景梨树果园中--白天 吉蒂斯一惊。回头一看。一个穿工作服的红脸大汉骑在马上,停在他刚才驶过 来的那个方向的地里。他的帽子被风吹掉,但是却没有丢掉他刚才用过的猎枪。吉 蒂斯的退路被截断了。吉蒂斯驾车猛向前冲,朝果园里的一条夹道冲下去。 163随吉蒂斯移动 路面崎岖。当汽车快开到尽头处时,一个较年轻的男子骑着骡子挡住了去路。 吉蒂斯猛向左拐弯。撞断了一簇树枝。沿一条横夹道开去,一条骨瘦如柴的狗 又追过来,咬他的车胎。吉蒂斯朝它喊。 164对着果园的角度 两个徒步的农夫,其中一人拄着拐杖,沿着夹道朝那条从树梢上升起的尘烟追 去。那明显是吉蒂斯的车所扬起的。 这个捉迷藏的追逐──一个骑马、一个骑骡子和两个徒步人同吉蒂斯在果园的 小巷中,前后左右地周旋着。真到吉蒂斯的前胎和散热器被又一响猎枪打坏了。 吉蒂斯的车向斜剌冲去。冲散了一群咯咯叫的鹅──然后撞到一棵梨树上,把 树上的累累果实撞落到他的车上和身上。 吉蒂斯立即试图从后车身上面的树枝上溜走,但是被一个较年轻的彪形恶汉拉 了下来。两人扭打起来,那个跛足的农夫用那根拐杖猛击吉蒂斯的背部。两人很快 就把吉蒂斯打翻在地,跛足农夫继续用拐杖抽打。 那个带枪的较老的红脸农夫和骑骡人赶到。 红脸农夫:行了,别打了!不要打了!搜搜看,有没有武器。 165吉蒂斯被半提起来,两个较年轻的农民把他转过去,搜身。吉蒂斯被 打得够呛,腿都直不起来了。他们把他的钱包、银烟盒等抛在地上。 红脸农夫:我说看看他有没有武器,不是掏兜。 大个子:……他没有武器。 吉蒂斯靠在汽车后背上,沉重地喘着气。 红脸农夫:好吧,先生……你是什么人……水电部的,还是地政局的。 吉蒂斯背对红脸农夫。他几乎喘不过气来。跛足农夫还在用拐杖粗暴地戳他的 背。吉蒂斯蓦地转过身来。 吉蒂斯(对跛足农夫):滚开。 跛足农夫:回答他! 吉蒂斯:你再用那玩意儿碰我,我就让你用一对。 大个子农夫(搡着吉蒂斯):干吗不挑一个跟你同样个子的人? 红脸农夫:叫你们闭嘴!让他说话! 吉蒂斯抬头望红脸农夫。 吉蒂斯(弯下身子捡钱包):叫吉蒂斯……我是私家侦探。跟那两家都没有关 系。 红脸农夫:那你来这儿干什么? 吉蒂斯:……有人雇我来调查……水电部是不是灌溉你们的地。 红脸农夫:灌溉我们的地?(爆发)水电部派过你们这号人来炸我们的贮水罐! 他们在咱们的三口井中放了毒!我把这叫作一种古怪的灌溉──是谁雇你干这种事 的? 166吉蒂斯伸手入口袋……文件在地上,他站了起来。 吉蒂斯:伊芙琳•墨尔雷太太…… 大个子:墨尔雷?这个狗娘养的,正是他把我们坑了…… 吉蒂斯:墨尔雷已经死了……你胡诌什么。你们这些傻土佬…… 大个子一拳向吉蒂斯抡去,吉蒂斯一脚对准他下身踢去。大个子痛得弯下身子。 吉蒂斯又用膝部撞他下巴,重重地揍他。跛足农夫用拐杖瞄准他后脑勺,打下去, 吉蒂斯被打倒在地,一动不动地躺在那个疼得在土里翻滚的大个子旁边。 红脸农夫:好……完了。 167黑银幕 潺潺声慢慢变成清晰的轻声说话的人声……说到要不要搬动,要不要去找医生 等。 168近景伊芙琳•墨尔雷 伊芙琳向下察看吉蒂斯。吉蒂斯躺在农夫的装着纱窗的阳台上。红脸农夫、他 的老婆、大个子农夫都在,还有那条狗。 红脸农夫的老婆端出茶来。现在,那群农夫脸上全都显出些尴尬相,不知如何 是好。 169外景前廊──红脸农夫的家──反应──吉蒂斯──黄昏 吉蒂斯把视点对准伊芙琳。她紧挨着他坐。他脸上从鼻子流出的血已经干了, 脸颊上肿起一个包,衣服撕破了好几处。 吉蒂斯(对伊芙琳):出了什么事? 杜波依斯(轻声地,就象他躺在医院里):……觉得你不大妙,所以把你的东 家找来了。 吉蒂斯点点头。看看表。向外面看。天已经快黑了。吉蒂斯一声不吭。杜波依 斯的妻子责难地看着她的丈夫。吉蒂斯摸摸后脑勺。 170外景杜波依斯的农舍──傍晚 伊芙琳和吉蒂斯走出来,向她的汽车──那辆奶油色的派克──走去。 杜波依斯陪着他们──还有大个子农夫,他提着一篮子什么。吉蒂斯已经收拾 得干净了些。 杜波依斯:……如果你不介意,我们替你把车修好……如果你告诉我你裤子的 尺寸,我赔你一套,吉蒂斯先生。 吉蒂斯:没有关系,杜波依斯先生。 杜波依斯(对伊芙琳说):……就因为他们跟我们这儿的人都过不去,破坏我 们的灌溉渠……要使我们的土地一钱不值,这样他们就能出二十五元一亩来收购。 吉蒂斯点头。 杜波依斯(继续说):不管怎么说……厄尔也非常抱歉。他想送你一些东西让 你带回去。 吉蒂斯看看。厄尔捧着的那个大箩筐里盛满了梨子。 吉蒂斯:谢谢你,厄尔。 171内景车内──伊芙琳和吉蒂斯──黄昏 伊芙琳驾车。 吉蒂斯:感谢你来了…… 吉蒂斯拿出香烟盒,取出一支──又请伊芙琳抽,伊芙琳不抽。 吉蒂斯:……那水坝是个骗局。 伊芙琳:什么水坝? 吉蒂斯:你丈夫反对的那个……他们是在欺骗洛杉矶的居民去建立个水坝,只 不过水不送到洛杉矶去──它要到这儿来。 伊芙琳:山谷区? 吉蒂斯:你看到的,围绕着我们的东西说明了一切……我今天去档案局…… (抽出一叠纸,把车灯打开)……妨碍你开车吗? 伊芙琳:不。 吉蒂斯(看那叠纸):在过去三个月里,罗伯特•诺克斯买了七千亩地,爱玛 •迪尔,一万二千亩,克莱伦斯•史比尔,五千亩,贾斯波•拉马尔•克莱柏,二 万五千亩。 伊芙琳:贾斯波•拉马尔•克莱柏? 吉蒂斯:认识他? 伊芙琳:不,要不然我会记得的。 吉蒂斯:是嘛……他们把那些农民轰跑,出贱价买下他们的地……你能想象这 些地有了稳定的水源该会值多少钱吗?至少能赚到三千万美元。 伊芙琳:霍利斯知道这件事? 吉蒂斯:所以他被人干掉了。贾斯波•拉马尔•克莱柏。……贾斯波•拉马尔 •克莱柏…… 他把钱包拿出来,变得十分激动,把钱包内的东西全都倒在座椅上。拣出他今 天早些时候叠起来的讣告栏剪报。 吉蒂斯(继续说):我们有了,我们有了,宝贝! 伊芙琳:什么?是什么? 吉蒂斯:今天在玛尔•维斯塔旅店的疗养所内有一个为贾斯波•拉马尔•克莱 柏举行的追悼会,他五个星期前死了。 伊芙琳:有什么不寻常吗? 吉蒂斯:两星期前他买了二万五千亩地,那是不寻常的。 172外景玛尔•维斯塔旅店的疗养所夜景 伊芙琳的车在那所精致的西班牙疗养所门前停下。街灯照亮着入口处。 大门口有精致的小型霓虹灯做成的疗养所的名称。它座落在一片绿色的草坪后 面。 吉蒂斯和伊芙琳下车,他让伊芙琳挽着他的膀子,两人沿着走道向门口走去。 173内景疗养所 走过来迎接吉蒂斯和伊芙琳的是一位四十开外、很会献殷勤的人,他胸前别着 一朵鲜花。 他先看见伊芙琳。 帕尔默:您们好,我是帕尔默先生。我能为您们效劳吗? 然后发现吉蒂斯那副狼狈相……脸上有伤,裤子撕破等等。 吉蒂斯:我当然希望如此。是老爷子……(指着他那副狼狈相)我实在没法对 付他了,是吗?亲爱的。 伊芙琳摇摇头。 帕尔默:噢,天哪! 吉蒂斯(急忙说):跟老爷子没关系,实际上是我不好。 伊芙琳:他们俩就是合不来。老爷子跟任何人都象绵羊似的。 帕尔默(吃不准):噢……是这样……我不知道…… 吉蒂斯:当然,要他得到最好的待遇……。钱不成问题…… 帕尔默:……如果我们能见见您的父亲。 吉蒂斯:只有一个问题。 帕尔默:当然。 吉蒂斯:你们这里接不接待犹太人? 伊芙琳几乎无法掩饰她对这个问题的惊讶。 帕尔默(尴尬不堪):抱歉……我们不接待。 吉蒂斯(安抚地):不用抱歉,我家老爷子也一样。我们只是想弄弄清楚,对 吗,亲爱的? 174伊芙琳回瞪吉蒂斯,感到又有趣,又吃惊。她总算点了点头。 吉蒂斯:就是想搞确实了。不知你能不能给我们看一下住院人的名单? 帕尔默(有礼貌但又是坚决地):我们的政策是不宣布我们客人的姓名的。不 过我知道您会乐意让您们的父亲跟我们一起生活的。 吉蒂斯和帕尔默两人的眼光对视着。 吉蒂斯(信任他):这就是我们想听到的。 帕尔默:那太好了。 吉蒂斯:现在参观一下不知是否太晚了。 帕尔默:不要紧……我很高兴奉陪。 吉蒂斯:我们自己去溜达一下,行吗? 帕尔默:……那,是否请就在主楼里看看──快要就寝了。 吉蒂斯:我们明白,来吧,亲爱的。 他挽着伊芙琳。 175内景大厅──伊芙琳在察看。 不知是巧合呢还是有意安排的。八十岁以上的老人都聚在这儿了。一边是男疗 养员在玩匹诺克牌戏,有些人在玩多米骨牌……一位绅士模样的老人单独一人在小 心翼翼地剥桔子。 隔壁大厅里是一群白发老太太在绗被褥。 吉蒂斯抓住伊芙琳的手。 吉蒂斯(轻轻地):他们全在这儿。每一个人的姓名都有。 吉蒂斯指指墙上……上面写着活动布告牌──下面是项目──“草地滚球”、 “桥牌”、“钓鱼”、“槌球”等等。每一项游戏底角下面有每项游戏的日期和参 加者的姓名。 伊芙琳看过后,转向吉蒂斯。 吉蒂斯(继续说。意指周围那些老朽):你现在是望着那五万亩帝国的主人们。 伊芙琳(惊奇地):他们不可能是的。 吉蒂斯:他们可能不知道──可他们是的。 176吉蒂斯漫步走向那些在编绒线和绗被褥的妇女们。 吉蒂斯:你们好,姑娘们。 两个妇女傻呵呵地笑了起来。第三位继续埋头纤她的褥子。 吉蒂斯(接着说):哪一位是爱玛•迪尔? 有两人同时说“是她”,可是各指各的方向。第三人冷冷地看了她们一眼,又 自管编织起来。吉蒂斯向她走去。 吉蒂斯:你是爱玛吗? 有几个老人的声音轻声唱着:“不要坐在苹果树下。” 爱玛:……是的。 吉蒂斯:我一直在找你。 爱玛:干什么? 吉蒂斯:──知不知道你是一个有钱的女人? 爱玛(边编织边笑着说):……我不是。 吉蒂斯:可你拥有很多土地。 爱玛:再也没有啦。以前,我过世的丈夫在长岛有很多海滨地产……可是再也 没有了。 吉蒂斯看看那床被褥。在各种拼花布块中,有一个鱼头。吉蒂斯看见了它。 吉蒂斯:真好看。 爱玛:谢谢。 177吉蒂斯在褥子上寻找鱼的其余部分──他看到了鱼尾──在鱼尾的旁 边有A•B两个缩写字母。 吉蒂斯(意指鱼尾):你从那儿弄来的这些料子? 爱玛(发的音好象是):苹果心俱乐部。 吉蒂斯:……苹果心? 爱玛:不……是阿比考。是一种鱼。我孙子是会员……他们待我们很好。 吉蒂斯:他们待你们怎样好法? 爱玛:他们给我们东西……不仅仅是这么几面旧旗子,而且…… 吉蒂斯(跪了下来):而且什么…… 帕尔默的声音:我们就有点象是他们的非正式的慈善机构,吉蒂斯先生。请您 到这儿来一下好吗?有人想见你。 吉蒂斯抬头,看到帕尔默站在门口,脸有些沉下来并绷得紧紧地。伊芙琳在他 身旁。她做手势……示意帕尔默身后还有人。 吉蒂斯站起身。 吉蒂斯:回头见,爱玛。 吉蒂斯向帕尔默走去。帕尔默等着他,让他走在前面。 178门厅中──墨尔维希尔在等着。 他一只手插在口袋中。伊芙琳望着吉蒂斯。四人站在一起。墨尔维希尔高人一 头。 墨尔维希尔:来吧……我要你见一个人,吉蒂斯。 吉蒂斯(从帕尔默看到墨尔维希尔):我们能……让这位夫人不参与进来吗? 墨尔维希尔(有些支支吾吾):……行,干嘛不行。 吉蒂斯:好,那我送她上车。 伊芙琳:我留下。 吉蒂斯(握住她的膀子):上车去。 墨尔维希尔:我也送她上车。 墨尔维希尔与吉蒂斯并排走着。到入口处时,他犯了一个错误,他去开玻璃门, 于是暂时背对着吉蒂斯。吉蒂斯一下子把他的上衣拉起来蒙住了他的头。把他转过 来。墨尔维希尔的脸被上衣蒙着,吉蒂斯一阵猛打,把他顶着玻璃门打,又顶着墙 打。墨尔维希尔倒在红砖地上。帕尔默尖叫着。伊芙琳站在那里看呆了。墨尔维希 尔的枪啪嗒一声掉到地上。 吉蒂斯(在墨尔维希尔倒地后,对伊芙琳说):你还等什么?快进车去。 伊芙琳走出去。 179墨尔维希尔想爬起来。帕尔默去拣那把枪,刚要拣起来,被吉蒂斯一 下子打掉,一脚踢开,枪飞出去至少三十码:撞在大厅的墙上。帕尔默尖叫着向夜 色中逃去。吉蒂斯转身对着墨尔维希尔,他正想爬起来,然后又瘫下去。 吉蒂斯走出大门口。也不管后面那些激动的老朽观众。 180屋外 吉蒂斯沿车道走去,他又站住──迎面走来两个人。一个矮些,他的动作带有 神经质的痉挛,就象那个割裂他鼻子的人。 吉蒂斯站住,两人散开,继续朝他走来。吉蒂斯认出了那双两色皮鞋。他开始 往后退。 突然,一对汽车车头灯在那两个人后面闪出耀眼的亮光。伊芙琳的汽车越过草 坪直冲两个人开来,越靠近时,开得越快。他们简直不敢相信,忙向两边闪开。汽 车刹着车滑了一段,停下,在草坪上来回摆了几下。伊芙琳打开后座车门。 伊芙琳:进来。 吉蒂斯跳入汽车,汽车越过草坪,将草坪上精致的霓虹灯牌撞歪了。两声枪响。 181内景车──伊芙琳和吉蒂斯 伊芙琳直视前方,驾着车。过了一阵子,她一手放开驾驶盘,轻轻揉了一下左 眼。吉蒂斯望着她,在微笑。 182外景墨尔雷家大阳台上──夜 吉蒂斯站在大阳台上,抽着烟,眼睛望着夜色。 伊芙琳从屋里走出来,手中托着一只盘子,盘子中是一瓶威士忌和小冰水桶。 她把托盘放下──吉蒂斯转身。 吉蒂斯(看着她倒酒):女仆今晚放假? 伊芙琳:干嘛? 吉蒂斯(微觉惊异,笑了起来):你说“干嘛”是什么意思。没有别人,就你 一人。 伊芙琳(递给他一杯酒):……我今晚都给他们放假了…… 吉蒂斯:……不要紧张,我是随便问问。 伊芙琳:你从不随便问问题,吉蒂斯先生。 吉蒂斯(大笑):大概是这样……敬你一杯,墨尔雷太太。老实说,你今晚真 救了我一命 伊芙琳:告诉我……吉蒂斯先生,你经常遇到这种情况吗? 吉蒂斯:你说什么,墨尔雷太太? 伊芙琳:……啊,我只是根据一个下午和一个晚上来看的。如果你的工作都一 样的话,我敢说,你要能平安渡过一天就算走运! 吉蒂斯(又为自己倒了一杯酒):……事实上这种情况已经好久没有发生过。 伊芙琳:……最后一次是在什么时候? 吉蒂斯:干嘛? 伊芙琳:只不过……我也说不上来。我想问一下。 吉蒂斯摸摸鼻子,痛得做了一个鬼脸。 吉蒂斯:那是在唐人街。 伊芙琳:你在那儿干什么? 吉蒂斯(呷了一大口):……为区检查官工作。 伊芙琳:做什么工作? 183吉蒂斯机警地盯住她。然后…… 吉蒂斯:做的越少越好。 伊芙琳:地区检查官对他手下的人是这样建议的? 吉蒂斯:在唐人街是这样。 她望着他。吉蒂斯转过来望着夜色。 伊芙琳为自己又倒了一杯 伊芙琳:你不愿谈这事,对吗? 吉蒂斯:不……我在想……我可以……你有没有双氧水或者什么别的? 他轻轻抚着鼻子。 伊芙琳:有的,来吧。 伊芙琳挽着他,把他引进屋子。 184内景浴室━━镜子 吉蒂斯扯掉鼻子上的纱布,从镜子里看鼻子。 伊芙琳从药柜里取出双氧水和棉花。伊芙琳把他的头转向她。她要他坐在洗脸 池旁的一只瓷砖凳上。 伊芙琳:医生做得不错啊…… 她用双氧水擦他的鼻子。然后看见他的脸颊……再看他的头发。 伊芙琳:……哎哟,不得了,你到处是伤…… 吉蒂斯:……就是…… 伊芙琳(为他擦抹):……那么你为什么不愿意提……唐人街…… 吉蒂斯:……在那儿干过的人都不愿意提到它。可是,对我来说……是坏运气。 吉蒂斯耸肩。 伊芙琳:……不要动……为什么? 吉蒂斯:……在那儿,总是弄不清是怎么回事…… 伊芙琳:对的……那为什么说……运气不好? 吉蒂斯:……我总是认为我是在使人不受到伤害,可是到头来,准使人受到伤 害。 伊芙琳:那你有没有什么办法? 185现在两人靠得很近。伊芙琳正在为他眼睛边上的一条伤痕擦抹。 吉蒂斯:有……就是再也别在唐人街露面……等一等 他抱住她,把她更拉近些。 伊芙琳(一下子愣住了):……出了什么事了? 吉蒂斯:你的眼睛。 伊芙琳:眼睛怎么啦? 吉蒂斯(盯住她看):你绿色的眼珠中有一点黑东西。 伊芙琳:……嗄……那个……是眼虹膜的一个瑕疵。 吉蒂斯:……瑕疵? 伊芙琳(几乎要打哆嗦):是啊……是一种胎记。 吉蒂斯轻轻地吻她。慢慢站起来,直到站在那里抱着她。她有些犹豫,然后用 双臂搂住了他的脖子。 186内景墨尔雷家的卧室夜 (修订方案) 吉蒂斯和伊芙琳躺在床上,明显地是“事后”。伊芙琳看着吉蒂斯,吉蒂斯则 向前呆望着。 伊芙琳:你穿制服吗? 吉蒂斯:有时候穿。 伊芙琳:你穿蓝色的衣服一定很好看。 吉蒂斯:换个话题,行吗? 伊芙琳:你硬是不喜欢谈过去。 吉蒂斯:我厌了。 伊芙琳:你为什么不愿提起它? 吉蒂斯:在那儿干的人都不愿意提。 伊芙琳:哪儿? 吉蒂斯:唐人街。每人都……可对我来说是不走运。 伊芙琳:为什么? 吉蒂斯:因为总是弄不清是怎么回事。就象跟你…… 伊芙琳笑,然后,问…… 伊芙琳:怎么啦?不走运吗? 吉蒂斯:我以为我是在使人们不受伤害,可实际上到头来准使她受到了伤害。 伊芙琳(用法语说):有女人牵扯吗?(她望着他,看他懂不懂)有女人牵扯 吗? 吉蒂斯:当然。 伊芙琳:死啦? 吉蒂斯还没能来得及回答,庆头柜的电话铃响了。伊芙琳坐起身去拿电话机。 她拿起电话机。 镜头移动,纳入了吉蒂斯在床上抱着头,头被伊芙琳撞着了。伊芙手的动作停 了下来。 她转向吉蒂斯,耳语“对不起”,吻他的头和嘴唇话铃继续响着。伊芙琳拿起 电话筒。 伊芙琳:……哈罗……(讲西班牙语)不,不,我自己来吧,看好她,什么要 做,等我来了再说……再会…… 镜头再次移动纳入: 吉蒂斯在床上,望着身旁的伊芙琳在打电话。她挂上电话。她吻吻他的脸颊。 伊芙琳:我得走。 吉蒂斯沉默地望着她。 吉蒂斯:去哪儿? 伊芙琳:反正……我得走。 吉蒂斯:我要知道你去哪儿? 伊芙琳(开始下床):请不要生气……相信我,这跟你没有关系…… 吉蒂斯(拦住她):你去哪儿? 伊芙琳(几乎要哭出来了):我求你……这点总得相信我。(轻轻地吻他)回 来……我应该告诉你一些事。那个老太太提到的那个钓鱼俱乐部,那的碎块…… 吉蒂斯:阿比考俱乐部。 伊芙琳:这跟我父亲有关系。 吉蒂斯:我知道。 伊芙琳:俱乐部是他的财产,你知道吗? 吉蒂斯:我见到了他。 伊芙琳(挺直起来):你见到了我父……父亲?什么时候? 吉蒂斯:今天早晨。 伊芙琳(慌乱地):你没有告诉我。 吉蒂斯:没来得及。 187她从床上跳下来,披上一件睡袍。 伊芙琳:他说些什么?(毫不放松)他说些什么? 吉蒂斯:──他说你妒忌,他担心你会干出些什么来。 伊芙琳:干!对谁? 吉蒂斯:对墨尔雷的女朋友,这是一件事。他还要知道她在哪里? 伊芙琳很快走向浴室,又走回床边,跪在床边,拉着他的手。 伊芙琳:我要你听我说……我父亲是一个非常危险的人。你想象不出他有多 ……你想象不出他疯狂到什么程度。 吉蒂斯:给我举个例子。 伊芙琳:你可能认为你知道是怎么回事,可是你并不知道。 吉蒂斯:你父亲也这么说……你意思是说你父亲是整个事情的后台。 伊芙琳:可能。 吉蒂斯:包括你丈夫的死? 伊芙琳:这很可能……现在请不要再提问题了。等着我请等着我──我就回。 我需要你在这儿。 她吻他。匆匆忙忙进浴室。把门关上。吉蒂斯望了一会。然后跳下乱摸了一阵, 穿上裤子。抓过鞋子,蹬上。然后匆匆走出房间。 188外景墨尔雷家──吉蒂斯 横过车道奔向汽车房。汽车房内有两辆汽车……墨尔雷的“别克”,伊芙琳的 “派克”牌。 吉蒂斯走向“别克”,打开车门。 189内景 “别克”车──吉蒂斯 检查点火系统。钥匙没插上。他从仪表板底下抽出几根电线──摆弄一阵子, 露出满意的神色。溜出汽车,砰的一声关上车门。 190外景墨尔雷家的汽车道夜 吉蒂斯匆匆赶到“派克”车那里。躺在车道上,脸朝天躺好,撑牢用皮鞋后跟 踹汽车的红尾灯,他踹碎了红玻璃罩,站起来。他小心地将玻璃从尾灯里取出来, 使白色灯泡露在外面。 他把红玻璃扔进灌木丛中。 匆匆回屋去。 191红-白的尾灯──运动──夜 伊芙琳的车在日落大街的弧形路上急促行驶,红白色尾灯时隐时显 192吉蒂斯驾车──夜 在墨尔雷的汽车的方向盘后。他的车和前面的伊芙琳的车保持着一定距离。 193伊芙琳的“派克”在一排小平房前停下。她下车,看看街上前后左右。 没有发现什么快步沿车道走向正门。 194街上──吉蒂斯在“别克”里熄着灯,让马达跑空档。他把车再往前 开了几码,靠近伊芙琳的车,吉蒂斯出了汽车,沿车道走。窗帘都拉上了,只有房子 侧面的一扇没有拉上窗帘。他走到小房间窗前,在平台的边沿上站稳,向里看。 195通过窗户 吉蒂斯看到伊芙琳的东方人男仆匆匆忙忙穿过这幢小房子的起居室。一会儿又 重新出现,穿过起居室,托着盘子,盘子上有一只玻璃杯和一个药瓶。 196吉蒂斯 走到屋子的侧面。他碰上一道灌木丛和小篱笆。 他翻过篱笆,在篱笆内,他沿着灰泥墙来到房角的一排窗户。它们遮着帘。他 听见屋里有人在哭,另一个人在说西班牙语,语调时而坚决,央求。这里的窗户都 有百叶,他走到一扇窗前,窗上的百叶没有拉严──有一英寸多的空隙。 197通过窗户 吉蒂斯又看到那个仆人。伊芙琳在来回踱步,在他的视野中时隐时现。然后, 一个人升入画面,显然是从床上起来。这个身影离伊芙琳只有数尺,她那泪流满面 的脸纳入画面。肯定无疑她是吉蒂斯上次看到和霍利斯•雷在一起的个姑娘。她朝 上看着伊芙琳,用西班牙语讲话…… 听不清楚她的话,然而语调是痛苦的、哀忱的,地上摊着一张报纸。 伊芙琳跪下。她坚持要那个女孩子吞下一些药丸。女孩子勉强地做了。 198吉蒂斯 吉蒂斯继续观察。 199外景街道──伊芙琳──夜 伊芙琳从屋子里出来,向她的汽车走去,进入汽车。 200内景车内 伊芙琳看见吉蒂斯坐在她的汽车中,冷冷地看着她。 吉蒂斯:好吧!把车钥匙给我。 伊芙琳(一惊,大怒):你这狗杂种! 吉蒂斯:──要么给我钥匙,要么你自己驾车去警察局。 伊芙琳:警察局? 吉蒂斯:得了,墨尔雷太太……你把你丈夫的女朋友关在这里。 伊芙琳:她没有关起来。 吉蒂斯:你明白我的意思。你是强迫她留在那里的。 伊芙琳:我没有! 吉蒂斯:那么让我们一起去同她谈谈。 201吉蒂斯准备出汽车。伊芙琳一把抓住他的臂膀。几乎尖叫起来。 伊芙琳:不! 她紧张地把吉蒂斯那已经撕破一半的上衣扯开了。他看看衣服又看看她,看来 这对他们俩都成了一服暂时的镇静剂 伊芙琳(接着说):她的情绪不太好! 吉蒂斯:为了什么? 伊芙琳:霍利斯的死,我想瞒着她,在我安排好让她走开之前,我不想让她伤 心。 吉蒂斯:你的意思是说,她不知道? 伊芙琳:……是的。 吉蒂斯:看来不象是这样,墨尔雷太太。 伊芙琳:那又象是什么哪? 吉蒂斯:象是她早知道霍利斯死了……象是她知道的比你愿意她知道的还多。 伊芙琳:你疯了。 吉蒂斯爆炸了。 吉蒂斯:你就把实话跟我说了……我又不是警察。我不管你干了什么事。我不 会伤害你的……可是不管怎样我总会知道的。 伊芙琳:如果我告诉你,你不会去报警察局吧? 吉蒂斯:如果你不告诉我,我会去的。 歇了很长时间。伊芙琳把头埋在驾驶盘上。她的头发遮住了她的脸。 伊芙琳:她是我妹妹。 202伊芙琳现在呼吸很深……但没有哭,而真正歇斯底里地长抽气。吉蒂 斯用手臂搂她的肩膀。 吉蒂斯:干嘛要这样紧张……是你妹妹就是你妹妹吧……为什么要这样保密? 伊芙琳抬起头,望着他,他真地糊涂了。 伊芙琳(认真烦恼地):我不能…… 吉蒂斯:为了霍利斯?这为了她跟你丈夫有关系?是为了这个?耶稣基督,说 呀!是为了什么? 伊芙琳点头。吉蒂斯叹了口气。 伊芙琳(终于鼓足勇气):我决不愿意霍利斯受到损害。我爱他胜过我的家庭。 你想象不到他为人多么温柔和正派……他对我的忍让程度你是不会知道的……我只 想使他快活。 伊芙琳开始轻轻地哭起来。 吉蒂斯(稍停了片刻):……我用了你丈夫的“别克”……(他开车门)。我 明天还回来。 伊芙琳:你不跟我一起回去? 吉蒂斯:……不要担心。我不会告诉任何人的。 伊芙琳:……我不是这个意思。 长时间的沉默。吉蒂斯望着伊芙琳。他看不见她的脸,她的头发几乎把她的脸 全遮住了。 吉蒂斯(最后说):……呃,这……我累极了,墨尔雷太太。晚安。 他走出汽车,把车门砰地关上。伊芙琳驾车而去。 203 内景淋浴室──吉蒂斯的寓所──吉蒂斯 浴莲蓬头的水冲向他头顶。吉蒂斯筋疲力尽地一手扶住水喉,水往下倾泻。他 关掉水龙头,无力地拿起一条持毛巾……轻轻地扑扑自己的鼻子。 204 内景吉蒂斯的卧室──吉蒂斯 穿了一身讲究的丝睡衣,赤足趔趔趄趄地走着。 他走到窗前,窗外已露出晨曦。他拉上窗帘,瘫倒在床上,就躺在被子上面, 一动也不动。差不多与此同时,响起电话铃。吉蒂斯让它响了一会儿,然后拿起听 筒,一声不吭。 电话里的声音(男人的声音):吉蒂斯?……吉蒂斯? 吉蒂斯:……是的。 电话里的声音:爱达•塞兴丝要见你。 吉蒂斯:谁? 电话里的声音:爱达•塞兴丝,你记得爱达的。 吉蒂斯慢慢地用肘部勉强撑起身子。 吉蒂斯:……是吗?……记得吗? 电话里的声音:你当然记得。 吉蒂斯:……好吧,我跟你说,朋友。如果爱达要见我,她可以打电话──到 我办公室来。 他把电话挂上,仰身倒下。电话铃又响。又响。吉蒂斯咒骂着,拿起听筒。 电话里的声音:东肯辛顿街484号12室──爱可公园。她求我打的。她等 着你。 吉蒂斯还没来得及说什么,电话咔嗒一声挂上了。 205 外景东肯辛顿街──爱可公园──清晨 吉蒂斯停车。是一幢带小院的小平房。有一条狭窄的走道,屋子里的墙是浅绿 色的灰泥墙。 206 外景爱达•塞兴丝的寓所──白天 吉蒂斯站在前门。门虚掩着。他敲门。没人应。他把门打开进入。 207 内景起居室 晨光透过半拉开的百叶扇。光束中显出尘粒。安静、空荡。吉蒂斯发现在门厅 的一端,电话桌底下有什么东西。吉蒂斯向它走去。它的模样很古怪。当他走进时, 才看清楚是一个蔫了的莴苣头。靠厨房门口里的油毡地上有几只萝卜和洋葱头。吉 蒂斯走进厨房。 208 内景厨房 绕过厨房的厨柜,吉蒂斯看见爱达•塞兴丝仰面躺在地板上。 周围是从一个破纸袋里散出来的杂货。身旁还有化了的冰激凌。她的眼睛是睁 着的,一串串的蚂蚁从地上的冰激凌一直延续到她嘴里。可以认出来,她就是那个 冒充伊芙琳•墨尔雷的女人。 吉蒂斯在她身旁跪下。小心翼翼地打开她的手提包,把里面的什物掏出来,把 它们倒在柜子上察看……一个钱包,里面有几张钞票,一张写着她的名字的驾驶执 照……一张电影演员行会会员证。吉蒂斯点点头……转身,小心地把什物一件件放 回去。吉蒂斯信手打开壁橱、伙食柜,甚至电冰箱──几乎全都是空的。然后跨过 她的尸体,横过门厅走到一扇半掩着的房门前。 209 内景浴室 吉蒂斯走进浴室。开灯。 埃斯柯巴:找到什么有意思的东西吗?吉蒂斯? 埃斯柯巴同另一个便衣站在浴室通向卧室的门口。 吉蒂斯转过身,另一个人从卧室出来,顺门厅走过来。 吉蒂斯看着那两个人,不答话。 埃斯柯巴 :你到这儿来干什么? 吉蒂斯:不是你打来的电话? 埃斯柯巴(将头部向厨房方向中歪)你怎么会认得她? 吉蒂斯:我不认得她。 埃斯柯巴(转向另一间房间):……我给你看一些东西。 210 内景厨房 埃斯柯巴指着厨房柜子边上的一个号码──MU7279。 埃斯柯巴:这不是你的电话号码吗? 吉蒂斯:是吗?我忘了。我不常给自己打电话。 埃斯柯巴:只是为了妥善起见,我们让洛契在这里给你打的电话。 他指着他的一个助手。 埃斯柯巴的助手(略带讽剌地):你的鼻子怎么啦,吉蒂斯?是不是让人用卧 室的窗子甩的? 吉蒂斯(笑着,马上回敬他):不……。你老婆太兴奋了,把她的腿夹得太快 了。懂吗?朋友。 那个助手朝吉蒂斯走去。吉蒂斯已经有所准备。埃斯柯巴插进他们之间。 埃斯柯巴(对另一助手讲):洛契。(埃斯柯巴打开一只抽屉)这些东西怎么 样?熟悉吗? 拉开的抽屉里是墨尔雷和那个姑娘的照片──在公园里、在船上,以及在埃尔 •麦肯陀公寓的阳台上。 吉蒂斯(觉得没有必要否认):是我拍的,又怎么样? 埃斯柯巴:怎么恰恰在她(指尸体)──的手里? 吉蒂斯深深吸了一口气。 吉蒂斯:要么你告诉我,要么我来猜……因为我没有答案。 埃斯柯巴点点头。 埃斯柯巴:你真以为我是笨蛋,是吗?吉蒂斯! 吉蒂斯:我从来没有这么想过。但如果你要我回答,给我一两天的时间,我会 来找你的。现在我想回家了。 埃斯柯巴:我还要其余的照片。 吉蒂斯:什么照片? 埃斯柯巴(意指尸体):是这个婊子雇佣了你,吉蒂斯,不是伊芙琳•墨尔雷。 吉蒂斯:是吗? 埃斯柯巴:是的……有人想搞垮墨尔雷,她雇佣了你,所以你知道墨尔雷被人 谋杀了。 吉蒂斯:我听说这是一桩意外事件。 埃斯柯巴:算了吧,你当你是在同一群糊涂蛋打交道吗?墨尔雷肺中有咸海水。 在淡水水库里哪儿来的咸水? 211 吉蒂斯对这个消息大吃一惊,但还是茫然摸不着头脑。 埃斯柯巴:你日夜跟踪着墨尔雷。你看到谁杀死了他。你甚至都拍下了照片。 是伊芙琳•墨尔雷……她丈夫死后,她不惜功本地收买你。 吉蒂斯(笑了一笑):你是控告我敲诈勒索? 埃斯柯巴:当然。 吉蒂斯:……看来用不了一两天了……你比你认为我想象的要笨得多,我决不 会从我对手那里勒索一分钱,这是我办事的准则,埃斯柯巴! 埃斯柯巴:是吗?不过,我曾认得一个婊子,只要给她足够的钱,她就会在她 主雇脸上撒尿,但却决不在他胸前拉屎。那是她的办事准则。 吉蒂斯(笑笑):好吧!那我希望你不要对她太失望,陆。 埃斯柯巴勉强一笑。 埃斯柯巴:我要那些照片,吉蒂斯。我们是在找从犯、同谋犯和勒索犯等,那 怕是最轻程度的。 吉蒂斯:你为什么认为墨尔雷是被移尸的,你这个低能儿?难道伊芙琳•墨尔 雷在大海里干掉了自己的丈夫后……认为把尸体移到橡树关水库,看起来就更象是 个意外事件? 这句话很说明问题。 吉蒂斯(继续说):墨尔雷是被谋杀而移尸的……是因为有人不喜欢他的尸体 在海洋里被人发现。 埃斯柯巴:这又是为了什么? 吉蒂斯:因为他发现了有人将水库的水排到那里。他们移尸是为了掩盖真相。 埃斯柯巴:你说的什么呀? 吉蒂斯:跟我来,我领你去看。 埃斯柯巴犹豫不决。 吉蒂斯(接着说):来吧──当机立断罢,陆。你是主办人。 周围的人都看着他。埃斯柯巴不满地点头。 212近景排水口 排水管张大口正对着摄影机,只有一股细水流入大海。 摄影机往后拉。纳入埃斯柯巴、吉蒂斯和两个便衣。他们站在那里,望着那个 空排水管。仿佛等待它开口说话。 吉蒂斯(阳光使他睁不开眼):现在已经太晚了。 埃斯柯巴:什么太晚了。 吉蒂斯:他们只在晚上放水。 213第三个助手从县崖的边上跑下来。来到埃斯柯巴跟前。 埃斯柯巴:找到人了? 助手:找到了易尔勃顿,他是新部长! 埃斯柯巴:我知道。怎么样! 助手:他说…… 吉蒂斯:我知道他说什么。 埃斯柯巴(对吉蒂斯):闭嘴。(对助手)说下去。 助手:易尔勃顿说,他们是给山谷区灌溉用水……给水时总是有一些漏水。他 还说,吉蒂斯不负责任地从上星期起就到处捏造谣言。 埃斯柯巴转过身来,看着吉蒂斯,长时间地盯住他。 助手之一:签发逮捕她的逮捕证吧。我们还等什么? 吉蒂斯(指埃斯柯巴):……因为他刚提升警官,他想保他的官衔。 埃斯柯巴狠狠地盯着吉蒂斯。 埃斯柯巴:在两个小时内把你的主顾带到我的办公室来……记住,我不一定放 过你,我已经掌握了你隐匿罪证的罪状。 214外景墨尔雷家──白天 吉蒂斯驾了那辆“别克”疾驶上楼房前的汽车道。他望望汽车房内。伊芙琳的 车不在了,只有一辆花匠的卡车。 吉蒂斯匆匆沿着走道走向房子。按门铃。几乎没有等人应门就自己去开门。 门锁上了。他伸手从裤袋里拿出烟盒,从边上取出一只小签子,着手试着开门。 女仆突然开门,吃惊地看着吉蒂斯。 吉蒂斯:墨尔雷太太在哪儿? 女佣人(用西班牙语说话):不在。 215吉蒂斯看到女仆身后起居室的正中整整齐齐地堆放着行李。 实际上女佣人正在把家俱罩起来。 吉蒂斯(指指行李):墨尔雷太太要出门:(没有反应)旅行:……去休假? …… 女佣人(仍用西班牙语):一点不知道。 吉蒂斯点点头。继续穿过屋子。来到后面的大阳台。 216外景墨尔雷家阳台──吉蒂斯 安定不下来。见到那花匠在水池旁边工作。他漫不经心地朝那个方向走了数码。 217花匠 见到吉蒂斯,鞠了个半躬。点点头,微笑。 218吉蒂斯 也向他点头,微微一笑。 吉蒂斯:对枣不好。 219 花匠 咧天嘴笑起来。又点点头。 花匠:对枣不好。 他指着新轧好的草坪。 花匠(接着说):咸水对枣很不好。 220 吉蒂斯 不敢相信他听见的话。 吉蒂斯:咸水? 花匠使劲地点头。指着水池。 花匠:很……很……坏。 吉蒂斯走到水池边。跪下来,趴在池旁,他仔细地往水池中看,发现了一只海 星,如果他以前也象现在这样的话,也会发现的。 221 海星近景 海星少了一条腿,可是正在长出一条新的来。 222 吉蒂斯 蘸蘸水,尝了一下。舔舔嘴唇。然后发现池底有一件东西在闪闪发光。 吉蒂斯:下面……是什么? 花匠向池里张望。 吉蒂斯:……那儿。 花匠看到了。他卷起裤腿,下到水池中,伸手到池底摸,他的下巴几乎触到了 水面。他没有抓住那件东西,那件东西象动物似地淌了开去。然后他抓到了。他把 那东西举出水面,是一副眼睛,是无框边式的。弯曲了。他用手指穿过眼镜的一个 框,那块镜片已经碎了。 花匠显得很惊奇。吉蒂斯端详着眼镜。发觉是一副度数很深的双光眼镜,眼镜 在阳光中闪亮着。 223 内景墨尔雷家 吉蒂斯把电话筒扣在耳朵上。电话桌上,那副眼镜摆在他手帕上。 在吉蒂斯肩后,可以看见女仆待在那里,不安地望着他。 克劳斯的声音:哈罗。 吉蒂斯:您支票簿就在手边吗?克劳斯先生?我找到了那个姑娘。 克劳斯的声音:……你找到了她?哪儿? 吉蒂斯:你记得我们谈过的那个数字吗? 克劳斯的声音:当然记得。你在哪儿? 吉蒂斯:……在您女儿家。你多会儿能到这儿来? 克劳斯的声音:……两小时……。我问你,伊芙琳也在吗? 吉蒂斯:也许在,也许在牢里。 克劳斯:你说什么? 吉蒂斯:你只管把支票簿带来就是了。 吉蒂斯挂上电话。 224外景平房阿德依德路 吉蒂斯驾着“别克”停下来。匆匆来到前门。用力敲门。 前来开门的是那个华裔管家。 华裔管家:你等。 吉蒂斯(用简短的中文说):你等! 225吉蒂斯推开他往前走。伊芙琳有一点萎靡不振,但见到吉蒂斯非常高 兴。她赶到门口,挽着他的膀子。 伊芙琳:你好吗?我一直在给你打电话。 伊芙琳望着他,端详着他的脸。 吉蒂斯:……是吗? 他们一起进入起居室。吉蒂斯环顾四周。 伊芙琳:你没睡一会儿? 吉蒂斯:当然睡过。 伊芙琳:午饭吃了没有?让郭给你弄些吃的…… 吉蒂斯(突然地):……那姑娘在哪儿? 伊芙琳:在楼上。干吗? 吉蒂斯:……我要见她。 伊芙琳:……她现在在洗澡……你要见她干吗? 吉蒂斯继续向四周环视。他看到起居室隔壁的卧室内摊放着准备收拾起来的衣 服。 吉蒂斯:要出门? 伊芙琳:是,我们要赶四点半的那班火车。干嘛? 吉蒂斯没有回答。他走到电话机旁。拨号。 吉蒂斯:……我是J•J•吉蒂斯,我要找埃斯柯巴警官…… 伊芙琳:你干嘛?出了什么事?我说我们要赶四点半的…… 吉蒂斯(打断她):你们赶不上那班火车了!(然后,对着电话讲话)陆,我 在阿德莱依路1412号等你……是在圣•摩尼卡峡谷上……了,越快越好。 伊芙琳:你为什么这样做? 吉蒂斯(停了一下,然后):你有没有熟识的、好的刑事律师? 伊芙琳(不解):……没有…… 吉蒂斯:别担心……我可以介绍一两个。他们的要价很高,不过你出得起。 伊芙琳(平静,但非常愤怒):见鬼,这究竟是怎么回事? 吉蒂斯望着她……然后从胸前口袋拿出那手帕……在咖啡桌上打开,露出了那 副眼镜,一个镜片依然在上面,伊芙琳茫然地望着它。 吉蒂斯:我在你后花园中找到了它……在你的鱼池里。它是你丈夫的,是吗? ……是吗? 伊芙琳:我不知道。我是说,或许是的。 吉蒂斯:肯定是的。他就是在那儿淹死的…… 伊芙琳:你说什么? 吉蒂斯:没有时间让你对真相表示震惊了,墨尔雷太太。验尸官的报告证明他 是在咸水中被杀死的。相信我。我现在想知道,这是怎么发生的。还有为什么我要 在埃斯柯巴来到之前弄明白,因为我想保住我的营业执照。 伊芙琳:……我不懂你在说什么,这简直疯了……这是我知道的最疯狂的…… 吉蒂斯自己也几乎处于疯狂状态之中。他站起来,抓住伊芙琳的双肩。摇她。 吉蒂斯:停嘴……我来给你出主意。……你那时妒忌了,你同他打起架来,他 摔倒了,头部着地──是一次意外……可是,这个姑娘是见证。你必须出钱买通她。 因为你不忍伤害她,可是你又有的是钱可以使她闭嘴,对不对? 伊芙琳:……不对…… 吉蒂斯:她是谁?不要再跟我胡扯什么是你的妹妹。你根本就没有妹妹。 伊芙琳在颤抖。 伊芙琳:我把真相告诉你…… 吉蒂斯开颜而笑。 吉蒂斯:那就好。那么,她叫什么? 伊芙琳:……凯瑟琳。 吉蒂斯:凯瑟琳?……姓什么? 伊芙琳:……她是我的女儿。 226吉蒂斯盯住她。他本来已经是一肚子火,听到伊芙琳这么说,他爆炸 了。向她脸上打了一巴掌。伊芙琳还盯住他看。这一巴掌把她的眼泪打了出来。 但她一动也不动,甚至不想保护自己。 吉蒂斯:我说,讲实话。 伊芙琳:……她是我妹妹…… 吉蒂斯又是一巴掌。 伊芙琳(接着说):……我妹妹。 吉蒂斯又要打她。 伊芙琳(接着说):我女儿,我妹妹…… 吉蒂斯最后把她猛力一推,把她推到一个廉价磁花瓶上,磁花瓶摔得粉碎。 伊芙琳瘫倒在沙发上,抽泣着。 吉蒂斯:跟你说,我要实话。 伊芙琳(几乎是喊出来的):她是我的妹妹,又是我的女儿! 郭从楼梯上快步下来。 伊芙琳(用中国话对郭说):天哪,别让她下楼,回去! 郭望了吉蒂斯一眼后,转身上楼。 伊芙琳(继续说):……我父亲跟我,懂吗,也许叫你没法相信…… 吉蒂斯没有作答。 伊芙琳:……当时他精神垮了……水坝倒塌了……我母亲死了……他变成了一 个小孩子……我那时是十五岁……他连早饭吃什么,穿什么衣服都要来问我……于 是就发生了这事……然后我就出走…… 吉蒂斯:……到墨西哥…… 她点头。 伊芙琳:……霍利斯……在她出生后……到墨西哥……来照看我……他说他照 看她……我没法见她……我想见,可是办不到……我只要能隔一个时期看到她一次 ……关心她一下……就这些……可是我不要她知道……我不要她知道…… 吉蒂斯:……所以你恨他…… 伊芙琳:……不……。是在出了事后他不管我了!他没有勇气面对现实…… (哭泣)我恨他。 吉蒂斯突然感到有必要松一下自己的领带。 吉蒂斯:……是这样……你现在打算把她带到哪儿去? 伊芙琳:回墨西哥。 吉蒂斯:你们不能搭火车去,埃斯柯巴会到处抓你们的。 伊芙琳:乘飞机怎么样? 吉蒂斯:那更糟糕……赶快离开这里……走,什么也别带。 伊芙琳:我得回家去拿我的东西。…… 吉蒂斯:……我来负责。 伊芙琳:我们上哪儿呢? 吉蒂斯:……郭住在哪儿? 伊芙琳:……跟我们住。 吉蒂斯:他放假的时候呢?问清准确的地址。 伊芙琳:……好…… 她突然停下来。 伊芙琳:那不是霍利斯的。 吉蒂斯一时搞不懂她在说什么。然后他追随着她的目光,她是指手帕上的那付 眼镜。 吉蒂斯:你怎么知道? 伊芙琳:他不戴双光眼镜。 吉蒂斯拿起眼镜,望着镜片。一时看得出神,又摸不着头脑。 227伊芙琳 在楼梯上,搂着凯瑟琳。 伊芙琳:跟吉蒂斯先生说哈罗,亲爱的。 凯瑟琳(在楼梯上):哈罗! 228 吉蒂斯扶着沙发扶手站起来,有些站不稳。 吉蒂斯:哈罗。 伊芙琳搂着那姑娘,跟她说西班牙语,又赶忙把她送进卧室。一会儿伊芙琳又 从卧室里出来。 伊芙琳(向楼下喊):……他住在阿拉米达街1712号……你认得那地方吗? 229 反应──吉蒂斯 他慢慢点头。 吉蒂斯:……当然。那是在唐人街。 230 透过窗户 从平房的窗户看伊芙琳、那个姑娘和郭向郭的那辆黑色旧轿车走去。 吉蒂斯放下窗帘,快步向电话走去。拨号。 吉蒂斯:苏菲……沃尔希在吗?……对了,听我说,朋友,埃斯柯巴要在五分 钟内把我带走……不要紧张,我会讲给你们听的。你们在办公室内等我两个小时。 如果两小时内没有消息,你就跟德菲到阿拉米达街1712号来找我。 沃尔希的声音:耶稣!那是在唐人街啊,对吗? 231 吉蒂斯:对的,我知道是在唐人街。照办就是了。 吉蒂斯挂上电话,走向门口。开门,门口没有人。 吉蒂斯(向两边望也不望。)进来吧,陆……我们都迟到了。 埃斯柯巴和他的手下人从门口的两边出现。 吉蒂斯(继续说):看来她溜掉了。 埃斯柯巴点头。 埃斯柯巴:我猜你一点也不知道她上哪儿去了? 吉蒂斯:我恰巧知道。 埃斯柯巴:哪儿? 吉蒂斯:她的女佣人。我看她知道出了事? 埃斯柯巴:女佣人家的住址在哪儿? 吉蒂斯:她住在彼德罗……我给你写下。 埃斯柯巴:不,吉蒂斯,你领我们去。 吉蒂斯:干嘛? 埃斯柯巴:如果她不在那里,那你就去总局,你就在那儿待到她出现为止。 吉蒂斯(故意耍脾气地):嗨,陆,我已经尽到了我的最大努力了! 埃斯柯巴:我们去圣•彼德罗的路上谈吧! 232外景圣•彼德罗区第二十九街──白天 一座峻峭的小山面对着海港。埃斯柯巴的那辆没有标记的车在山脚下一所西班 牙式的供两户人家住的小屋前停下来。 埃斯柯巴:就这儿? 吉蒂斯:……对。 埃斯柯巴:好吧,进去吧!…… 吉蒂斯:做件好事,行吗?陆? 埃斯柯巴等着他。 吉蒂斯(继续说):让我自己把她带下来……她手无寸铁,也算不了什么…… 不会有任何问题……我只想和她单独待这么个一分钟……这对……她……和对我… …都很……重要。 埃斯柯巴摇摇头。乍一看,似乎他不同意。 埃斯柯巴:总是改不了,吉蒂斯,是吗? 吉蒂斯(似乎有一点悔恨的模样):改不了呐。 埃斯柯巴:……给你三分钟。 吉蒂斯:真是感谢您,陆。 吉蒂斯走出汽车,向四周张望,上楼梯。他又往下望望埃斯柯巴。吉蒂斯按门 铃。他等了一会儿。门打开。是一个不认得的女人,她眼圈上还留着没有退尽的青 黑色。 女人:……找谁? 吉蒂斯望着她身后的寇莱,那位在第一场景里出现过的渔民。他的父母和孩子 们坐在餐桌旁。寇莱抬头,感到意外。 寇莱:吉蒂斯先生!进来,进来! 233吉蒂斯进来。关上门。寇莱起身迎上前来,高兴地向他打招呼。 寇莱:真是意外,吉蒂斯先生。 吉蒂斯:叫我杰克。过得还好吗? 寇莱:刚坐下来吃晚饭,杰克。愿意一起吃吗? 吉蒂斯:不,谢谢。…… 寇莱:喝一杯酒怎样。亲爱的,这是…… 老婆(冷冷地):知道。 吉蒂斯:不要客气,寇莱。我喝一杯就行……跟我一起到厨房来一下。 寇莱(搞不明白):能行。 234 厨房内 吉蒂斯:你的车在哪儿,寇莱? 寇莱:在车房里。 吉蒂斯:车房在哪儿? 寇莱:在弄堂口。 吉蒂斯:……你能用车把我送走吗? 寇莱:……当然,吃完饭马上…… 吉蒂斯:现在马上,寇莱。等不及了。 寇莱:那我跟老婆讲一下。 吉蒂斯(一把阄他拖出后门):……回头跟她说。 他们走出后门。下台阶,走向车房。 235外景小巷和车房 寇莱把车房门拉开。走进去,汽车发动,倒出车房。是一辆二十年代的顺风牌 轿车。吉蒂斯跳进汽车。他们开走。吉蒂斯在车出小巷口时,向后望望。 寇莱的汽车的视角。 埃斯柯巴正走出汽车,朝那幢房子走去。吉蒂斯缩到座位里。 吉蒂斯的声音:在过第一条街时,慢开,好吗?寇莱。 寇莱的声音:这究竟是怎么回事? 吉蒂斯的声音:过两条街再告诉你! 236内景轿车──吉蒂斯和寇莱 吉蒂斯:你欠我多少钱,寇莱? 寇莱(面露窘色):这个,呃,吉蒂斯先生……我们明天出海。我知道你待我 真好,可是我的堂兄奥奇病了…… 吉蒂斯:不提这个。愿不愿意带两乘客去安塞那大港来抵账……今晚就动身。 寇莱:……我说不上来。 吉蒂斯:……我可能多给你搞到75元钱……也可能是100元吧! 寇莱:旧账一笔勾销? 吉蒂斯:勾销。 寇莱:行!一言为定。 237 外景墨尔雷家──吉蒂斯和寇莱 两人搬行李上车。寇莱为女仆开门。她上车。他转向吉蒂斯。 吉蒂斯:你到那儿后,跟墨尔雷太太说,等我半个小时……如果我在半个小时 内不来,就把她送上船。 寇莱(有些放心不下):……这样行吗? 吉蒂斯(有些恼火):寇莱,你知道我干这一行有多久了? 寇莱点头,放下了心。他进汽车。开走。 238外景墨尔雷家黄昏 水池旁。香烟的烟雾飘入镜头。一辆汽车停下。一会儿,克劳斯出现,朝着镜 头看。 克劳斯:你在这儿! 他向吉蒂斯走去。吉蒂斯站在池旁抽烟。 克劳斯(继续说):看上去你挺不错的,我敢说,吉蒂斯先生。……那姑娘在 哪儿? …… 吉蒂斯:我把她找到了。 克劳斯:她好吗? 吉蒂斯:很好! 克劳斯:人在哪儿? 吉蒂斯:跟她母亲在一起! 克劳斯的语调在这里有所变化。 克劳斯:……跟她母亲在一起? 吉蒂斯从口袋里掏出一样东西,把它展开。 吉蒂斯:克劳斯先生,我想给你看一件东西…… 克劳斯(接过去):什么东西? 吉蒂斯:是报上的讣告……这种光线你看行清楚吗? 克劳斯:可以……我有办法。 克劳斯伸进自己的上衣口袋,摸出一副无边眼镜。戴上,读剪报。 239吉蒂斯 吉蒂斯盯着那副双光眼镜,克劳斯继续读讣告。克劳斯抬头。 克劳斯:这是什么意思? 吉蒂斯:你杀死了霍利斯•墨尔雷。 吉蒂斯拿出那副碎了一片的双光眼镜。 吉蒂斯(继续说):就在这儿,在这水池里。你把他淹死了……而留下了这个。 克劳斯看着那副眼镜。 吉蒂斯:……验尸所的报告证明墨尔雷的肺中有咸水。 克劳斯(终于开口):霍利斯一直是喜欢潮水灌的池塘的。你知道他对这种池 塘经常是怎么说的吗? 吉蒂斯:想象不到。 克劳斯:……生命是从这里开始的……沼泽、洼地和潮水灌的池塘……他简直 对这些东西入了迷……你知道我们刚来此地时,他揣摩着如果向沙漠中注水,水就 会渗进基岩,留在那儿,而不象大多数的水库那样,水被蒸发掉,最多只会损失百 分之二十,而不是百分之七十到八十。他造就了这个城市。 吉蒂斯:……你也想在那个山谷地区用这个办法。 240外景水池旁克劳斯和吉蒂斯两人 克劳斯(隔了很久):……不,吉蒂斯先生。我正在山谷地区这样做。公债提 案已经在星期二通过……会有一千万元来造一个引水渠和一个水库。我正在做。 吉蒂斯:如果市民发现他们送了钱而拿不到水,有些市民就会激怒的。 克劳斯:都安排好了,吉蒂斯先生。要么你把水弄到洛杉矶,要么你把洛杉矶 弄到水边。 吉蒂斯:你怎么个搞法? 克劳斯:……干脆把山谷地区归入洛杉矶,所以归根结底水还是到了洛杉矶。 太简单了! 吉蒂斯点头。 吉蒂斯(然后):你趁多少钱? 克劳斯(耸耸肩,然后):我说不上来,你要多少? 吉蒂斯:我要知道你趁多少──一千万以上吗? 克劳斯:嗯,趁的。 吉蒂斯:那你为什么要这样干?你还能吃得比现在好多少?你应有尽有,还要 买些什么? 克劳斯(隔了很久,然后):未来,吉蒂斯先生……未来。现在告诉我那姑娘 在哪儿?……我要这个我剩下的唯一的女儿……你已经知道,伊芙琳早已跟我没有 任何关系了。 吉蒂斯(讽刺地):那你怪谁?怪她? 克劳斯的脑袋滑稽地一歪。 克劳斯:我并不怪自己。情况是,吉蒂斯先生,世界上大多数人不会在适当的 时机和适当的地点面对事实。他们什么事情都能办到。克劳特,从他那儿收下眼镜。 克劳特? 墨尔维希尔进入镜头。伸手来拿那副眼镜。吉蒂斯不动。墨尔维希尔拔出手枪, 顶住吉蒂斯的耳朵。 克劳斯(继续说):不值得这样,吉蒂斯先生,不值得这样。 吉蒂斯交出眼镜。 克劳斯(继续说):现在领我们到那姑娘那里去。 241 外景唐人街的街道--夜 街上熙熙攘攘。有时我们可以看到穿中国式服装的中国人。 吉蒂斯驾驶着克劳斯的汽车沿街行驶,克劳斯坐在他旁边,墨尔维希尔坐在后 座。吉蒂斯发现伊芙琳的汽车停在对面街道边上。他把车停下。三人下车,穿过马路。 242 外景街道--夜 吉蒂斯看到沃尔希和德菲,向他们走去,好似很高兴地见到他们。 吉蒂斯:你们还认得我们的老朋友“夜火车”克劳特•墨尔维希尔吗?这是我 的同事,克劳斯先生。 沃尔希和德菲两人分开,他们是铐在一起的。埃斯柯巴和洛契进入镜头。 埃斯柯巴:你被捕了,杰克。 吉蒂斯:好消息 吉蒂斯伸出双手。他被铐在洛契手腕上。 埃斯柯巴:隐匿罪证、敲诈勒索、事后从犯…… 吉蒂斯:我没有敲诈勒索什么,陆。这位是诺亚•克劳斯,万一你不认识;伊 芙琳的父亲,万一你不知道。他就是你要抓的人。陆。给我一分钟,我能解释…… 克劳斯:警官…… 吉蒂斯:他有钱。你懂吗?陆!有钱。他以为他什么事都能逃脱得了。 克劳斯:警官。我是有钱。我是诺亚•克劳斯。伊芙琳•墨尔雷是我的女儿。 她丈夫的死使她感情上很受剌激。 吉蒂斯:他是疯狂的,为了淡水的事,他一定要杀死墨尔雷……如果你们…… 243另一角度 寇莱进入镜头,后面跟着两个仆人和凯瑟琳。 埃斯柯巴:来!把他铐在车轮上,洛契! 克劳斯向另一处看,看见凯瑟琳,后面跟着华裔管家郭、女佣人和寇莱,四人 从小巷里出来,洛契正在把吉蒂斯拖着走。摄影机推近克劳斯。 吉蒂斯(画外):陆,你不知道事情真相,我是在帮你把事情搞清楚。 克劳斯向凯瑟琳和仆人走去。 244凯瑟琳和两个仆人正走出小巷。克劳斯向凯瑟琳走去。 克劳斯:凯瑟琳。 凯瑟琳止步,看着克劳斯,不认识他,克劳斯走近。 克劳斯:凯瑟琳,我是你的……祖父。 当克劳斯挽走凯瑟琳的臂膀时,伊芙琳出现了,把他推开。 伊芙琳:凯瑟琳,快进车。 凯瑟琳进车。伊芙琳转身向寇莱和仆人们。 伊芙琳:走啊,我求你们,我在那儿和你们碰头。啊,我求你们。 寇莱和仆人们进车。开走。 245外景伊芙琳的车 克劳斯走向坐在车里的凯瑟琳,打开车门。 克劳斯:凯瑟琳,孩子,跟我来。 伊芙琳奔过来,用身体把他们隔开。 伊芙琳(尖叫):离开她!离开她! 克劳斯:请你放理智一些! 克劳斯又想去开车门,伊芙琳用力把他拉开。 伊芙琳:离开她! 在纠缠的过程中,伊芙琳被克劳斯抱住了一会儿。 克劳斯:这还能有几年?她也是我的。 伊芙琳:永远不能让她知道! 伊芙琳把克劳斯推开,克劳斯踉跄后退。伊芙琳突然拿出一把手枪来……对着 克劳斯。她两眼一时也不离开克劳斯,枪口对准他。伊芙琳绕过她的汽车,走到驾 驶座的一侧。 克劳斯:伊芙琳,你是一个受了严重剌激的女人。你没有能提供正当保护…… 吉蒂斯(画外音):收起你的枪,伊芙琳!让警察局来处理这件事! 伊芙琳:警察局归他所有。 伊芙琳现在绕到了驾驶座的一侧。她打开车门坐进去。克劳斯又往凯瑟琳坐的 那一侧走。伊芙琳和克劳斯隔着车互相对视。伊芙琳枪口对着克劳斯。 伊芙琳:你离开她! 克劳斯:除非你杀了我,伊芙琳! 伊芙琳开枪。打中克劳斯的左肩。他踉跄后退,按住自己的肩膀。墨尔维希尔 赶到他身旁。 埃斯柯巴(画外音):墨尔雷太太,把枪给我! 伊芙琳迅速在车内坐下,把车发动。 伊芙琳(对凯瑟琳):关门。 凯瑟琳关上车门。车驶上人行道。 246埃斯柯巴、吉蒂斯、洛契、沃尔希和德菲的角度 他们望着伊芙琳和克劳斯。吉蒂斯不断地捶着和他铐在一起的洛契。当伊芙琳 和凯瑟琳的车开走时,埃斯柯巴拔出手枪,枪高高举起,朝天开枪。 伊芙琳的车速加快。埃斯柯巴瞄准车胎再次开枪。汽车继续急驶。埃斯柯巴再 瞄准,但吉蒂斯把他的手往下打。 洛契突然瞄准,开枪。吉蒂斯跳过去,想把他的手推开,但晚了一步。沃尔希 和德菲在埃斯柯巴帮助之下,想挡住吉蒂斯。 247角度对着伊芙琳的车 伊芙琳的车正在街心快速向前驶去。枪声。汽车突然慢下来,慢慢停住。 埃斯柯巴向车走去,后面跟着吉蒂斯和洛契,沃尔希和德菲,还有墨尔维希尔 扶着的克劳斯。伊芙琳车上的喇叭开始响了起来。吉蒂斯开始奔跑,拖着洛契。其 他人也跟着他们加快速度。吉蒂斯和洛契越跑越快。他们两人首先到达汽车旁。 247A伊芙琳的车旁 吉蒂斯和洛契到达时,后面的人也接着赶到。吉蒂斯拉开车门,伊芙琳跌出车 来。满脸是血。伊芙琳已经死了,后脑中弹,子弹由左眼穿出来。凯瑟琳歇斯底里 地狂叫。埃斯柯巴转向洛契。 埃斯柯巴:打电话报告队长。要一辆救护车。 洛契指指与吉蒂斯铐在一起的手铐。 埃斯柯巴:把它打开!统统把他们打开! 洛契把所有的手铐都打开了。 克劳斯来到尖叫的凯瑟琳前,开车门,温存地把她拉出汽车。 克劳斯:来吧,亲爱的。来……来吧……跟我一起走……闭上眼。 他用手臂搂住她,遮住她的视线,把她带离汽车,后面跟着墨尔维希尔。 埃斯柯巴在观察吉蒂斯。吉蒂斯呆呆地望着伊芙琳的尸体,目瞪口呆。 吉蒂斯(喃喃私语):管得越少越好。 埃斯柯巴:你说什么?你说什么? 吉蒂斯没有听见。埃斯柯巴对走上前来的沃尔希和德菲示意。 埃斯柯巴:想帮你们的同事一个大忙吗?送他回家。送他回家!你们赶快把他 弄走。(对吉蒂斯)……回家吧!帮我一个大忙,回家吧! 沃尔希和德菲各挽着吉蒂斯的一条臂膀,走开。吉蒂斯完全傻了,他没有反抗。 沃尔希:忘掉它吧,杰克,这是唐人街。 摄影机上升。可以看到聚拢来的大批人群,以及尖响着的警报器开来的警车。 摄影机跟着吉蒂斯,他被德菲和沃尔搀扶着,变得越来越小。我们依然听见埃斯柯 巴指挥警察清理现场和驱散人群的声音。 (完) |
网站地图| Archiver|小黑屋|纪录片下载-纪录片从业者-纪录片部落-电影拍摄-导演知识-电影学习
GMT+8, 2024-11-25 15:28 , Processed in 0.285923 second(s), 19 queries , Gzip On.
Powered by xitonge.com @2010-2024
Copyright © 2010-2024, xitongle.com.
免责说明:本站所有纪录片视频、图文介绍等均来自于互联网网友分享,纪录片部落仅支持web页面展示和文字介绍,绝不提供在线观看和存储服务,也不参与录制、上传、压片。若本站收录内容无意侵犯贵司版权,请发邮件【a885185#163.com】联系本站,我们将在第一时间回复邮件、同时删除侵权内容。谢谢!